《詩歌外編》
VII
第七首
他不肯為我留下,誰會奇怪?
He Would Not Stay for Me, and Who Can Wonder?
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
He would not stay for me, and who can wonder?
He would not stay for me to stand and gaze.
I shook his hand, and tore my heart in sunder,
And went with half my life about my ways.
他不肯為我留下,誰會覺得奇怪?
他不肯為我留下,讓我站著發呆。
我握握他的手,我的心撕成兩半,
帶著半個生命,沿著我的路走開。
二 0 二二年一月十七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 7 首。
離開牛津大學後,豪斯曼在倫敦專利局工作了一段時間。他曾與他的好友傑克 森及其弟弟同租一個公寓。但 1885 年,他突然離開了這個公寓,獨自搬到另一住所去 了。有的傳記作家說那是因為他與他終身所愛的摩西斯 · 傑克森發生了衝突,也有人 認為這是因為他向傑克森表白心跡,卻被拒絕。所以,這首詩很可能寫於此時。兩年 後,1887 年,傑克森去印度就職。我們不知道豪斯曼是否為他送別。要是他去,那麽 這首詩也可能是送別時的情景。詩中反複兩次說“他不肯為我留下”,強調了詩人的失 望之情。他說他朋友走後,帶走了他一半的心,可見他對朋友情愛之深。
全詩僅一段,譯詩押 [ai]韻。
更多我的博客文章>>>