豪斯曼:《詩歌外編》: 第五首:天上有七大行星

《詩歌外編》

 

V

第五首

 

天上有七大行星

Here Are the Skies, the Planets Seven

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

Here are the skies, the planets seven,
And all the starry train:
Content you with the mimic heaven,
And on the earth remain.

 

天上有七大行星,
還有銀河的星鬥:
滿足於假的天堂,
仍舊在地球逗留。

                                        二 0 二二年三月十四日

                                        譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 5 首。

        一百周年版的《詩歌合集》(Centennial Collected Poems,1959)中說:這首詩 是豪斯曼寫在羅馬詩人和天文學家馬庫斯 · 曼尼利烏斯 (Marcus Manilius, 約公元一世 紀初)的第一卷著作《天文學》(Astronomica)的空白頁上的。這本書,後來豪斯曼 送給了瓦爾特·海特蘭 (Walter Headlam, 1866-1908, 英國古典學者和詩人)。

        按照西方古人的說法,人的肉眼看得見的“七大行星”是:月亮、水星、金星、 太陽、火星、木星和土星。詩人把這七大行星和天上其他的星星,稱作為“假的天堂” (模仿的天堂),用以跟宗教裏說的人死後去的“天堂”區別開來。詩人認為:我們應 該滿足於“假的天堂”,所以也應該滿足於住在地球上,不必向往所謂死後的“天堂”了。

        “starry train”:一長串的星星,詩中譯為“銀河的星鬥”。

        原詩一節四句。譯詩雙句押 [ou/iu] 韻。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!