《詩歌外編》
IV
第四首
我不想給你送禮
It Is No Gift I Tender
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
It is no gift I tender,
A loan is all I can;
But do not scorn the lender;
Man gets no more from man.
Oh, mortal man may borrow
What mortal man can lend;
And 'twill not end to-morrow,
Though sure enough 'twill end.
If death and time are stronger,
A love may yet be strong;
The world will last for longer,
But this will last for long.
我不想給你送禮,
我隻能讓你欠賬;
不過別譏笑債主,
人們誰都不占誰的光。
喔,凡人可以借到的
隻是凡人能借出的數量;
明天不會將是結束,
但是肯定總有一日終場。
要是死亡和時間更堅強,
那麽愛也很強壯;
世界會存在得更長久,
而愛,也會曠日久長。
二 0 二二年三月十五日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 4 首。 這首詩寫得很隱晦,談的是“愛”,很可能是男人之間的愛,但是說得並不明白。
我的理解是:詩人認為“愛”不是“禮物”,而是“借債”。你向別人表示愛情,就像把錢借給別人。錢借了出去,是要對方歸還的。要是對方也將“愛”還你,那麽,“誰都不占誰 的光”。原文直譯是:“一個男人不會占(另一個)男人的光。”所以,這裏的“愛”,很 可能是男子之間的愛情。
人活在世上,要愛別人,也會被人愛,所以,詩人說:“凡人可以借到的,隻是 凡人可以借出的數量”,雙方是對等的。人的生命是有限的,即使“明天不會將是結束”, 但總有一天生命還是要“收場”。
最後,詩人把“死亡”、“時間”、“世界”跟“愛”比較。雖然前者更堅強,更長久, 但是“愛”也是強壯和久長的。最後一句原文並沒有用“愛”,卻用了“this”(這個)來代 替,但看這節第二句,說的是“愛”,所以,這裏的“這個”,應該也就是指代“愛”。
原詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。
更多我的博客文章>>>