《詩歌外編》
II
第二首
喔,他曾與我在一起
Oh Were He and I Together
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Oh were he and I together,
Shipmates on the fleeted main,
Sailing through the summer weather
To the spoil of France or Spain.
Oh were he and I together,
Locking hands and taking leave,
Low upon the trampled heather
In the battle lost at eve.
Now are he and I asunder
And asunder to remain;
Kingdoms are for others' plunder,
And content for other slain.
喔,他曾與我在一起,
坐同一條船在大海乘風破浪,
駛過炎熱的夏季,
將法國和西班牙的戰利品強搶。
喔,他曾與我在一起,
那晚我們打了敗仗,
在被踐踏的石楠上我們匍匐,
手拉手一起逃亡。
現在,他與我已經分手,
隻有分手還留在腦海上;
讓別人再去搶劫王國,
讓別人滿足殺戮的欲望。
二 0 二二年三月六日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 2 首。
詩中的“主人公”在詩中回憶的是他年輕時的好友,感歎現在已經與他分手。詩 的頭兩節寫的都是年輕人的冒險經曆,與那些十八、九世紀小說中寫的海盜故事一樣: 在海上搶奪法國和西班牙兩國船上的戰利品;與敵人打仗時,打敗了,“手拉手”一起 在地上匍匐著逃出來。但是,他們現在已經分手,什麽原因,詩中卻並未說起。最後 兩句隻是說,現在這些冒險經曆已經成了別的年輕人的事,與詩中的主人公無關了。 詩的倒數第三句說:“隻有分手還留在腦海上。”我的理解是:即使他與朋友已經分手, 但他並未把他遺忘。
全詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。
更多我的博客文章>>>