中文的觀點基本上我認為不太有參考價值。我不是否定中國人的學術研究,實在是中國人對信息的獲取太依賴翻譯了。再說明白一點就是把全部信任給了翻譯,這怎麽可能全麵客觀呢?再說過去能出國的有幾個人?真在某方麵有造詣的又能有多少?隻聽他們的推薦或者結論,太被動了。
我記得小的時候翻那些翻譯的小說(譯林的比較多好像),後來有機會看到MAUGHAM寫的什麽最值得讀得20本書(忘了具體名稱,大概就是這個意思)和STEFAN ZWEIG列的什麽世界10大作家,發現幾乎就是照這個單子抄的,這倆都去過中國,他們的作品都被中國人翻譯被推崇,當時的什麽編譯委員會照他們的單子開藥方想想太正常不過了。
我不是說他們不好,肯定都是好作家好作品,但是肯定脫不了個人的局限。你信這不限製中國人的認知?我是不信的。
至於黑格爾,他肯定稱的上傑出,在哲學方麵的貢獻也不能否認,至於排多少RATE那就要認真點兒了。我不認為他第一排,但是也不會多往後。