《更多的詩歌》
XLV
第四十五首
在大海與陸地之間
Smooth between Sea and Land
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Smooth between sea and land
Is laid the yellow sand,
And here through summer days
The seed of Adam plays.
Here the child comes to found
His unremaining mound,
And the grown lad to score
Two names upon the shore.
Here, on the level sand,
Between the sea and land,
What shall I build or write
Against the fall of night?
Tell me of runes to grave
That hold the bursting wave,
Or bastions to design
For longer date than mine.
Shall it be Troy or Rome
I fence against the foam,
Or my own name, to stay
When I depart for aye?
Nothing: too near at hand,
Planing the figured sand,
Effacing clean and fast
Cities not built to last
And charms devised in vain,
Pours the confounding main.
在大海與陸地之間
躺著平滑的金黃沙灘,
在整個夏日的階段,
亞當的子孫在此耍玩。
孩子們來此建造沙丘,
卻無法長久保持,
成年的小夥子們,
在岸上刻下兩個名字。
這兒,在平整的沙灘上,
在大海與陸地之間,
我該建點什麽,寫點什麽,
能夠抵禦降臨的夜晚?
讓我刻上古老的符號,
能夠抵抗衝擊的波浪,
或者設計一個碉堡,
能夠存活得比我更長。
是否建個特洛伊或羅馬,
我用圍牆擋住大海,
或者寫上我的名字,
等我永別之後還會存在。
無用!這一切很快就會發生:
大海會把有圖案的沙灘抹平,
一眨眼就抹得一幹二淨,
城市不會建成後永不沉淪,
即使想出個符咒也白費精神,
一切都朝混雜萬物的大海覆傾。
二 0 二二年四月九日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 45 首。
在這首詩中,詩人認為世界上任何事物都不會是永恒的,就像建在沙灘上的沙 丘或者寫在海岸上的名字一樣,都會被大海的波浪抹掉。即使建立一座像特洛伊和羅 馬那樣的城市,或者做一件什麽事讓自己的名字在“永別之後還會存在”,也是不可能 的。大海就象征死亡,死亡將“混雜萬物”,把一切都傾覆在海裏。
詩的第一節說“亞當的子孫”,那是根據《聖經》,亞當和夏娃是人類的祖先, 所以我們都是他們的“子孫”後代。
詩的第二節說“成年的小夥子們,在岸上刻下兩個名字“。這是說很多年輕人喜 歡在沙灘上刻上自己和愛人的名字,以示愛意、並作紀念。
詩的第三節說:“我該建點什麽,寫點什麽,能夠抵禦降臨的夜晚?”這裏的“夜 晚”就是指“死亡”。在豪斯曼的詩中,“夜晚”都用來暗示“死亡”。
原詩六節,前五節每節四句,最後一節有六句。譯詩每節雙句押一韻。
更多我的博客文章>>>