千萬不要把翻譯者帶入

來源: 木有文化 2023-01-30 18:55:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (845 bytes)
回答: 套句糯米粥2023-01-30 10:38:23

我隻是忠實原著而已。

男主叫 “Gualtieri”,gu-ti-e-ri ,翻譯成顧鐵瑞 是不是還挺合適的。

女主叫 Griselda, 小妲是我能找到的發音最近又有一點 feminine 感覺的名字了。總不能叫 郭賽達吧。

我很 me too 的,尊重女生。趕緊澄清一下。

所有跟帖: 

明白了,原來這個係列定位是translator. 配圖花了心思,而且你的文一貫每個鏈接都是活的,很棒。謝謝文化 -糯米粥- 給 糯米粥 發送悄悄話 糯米粥 的博客首頁 (0 bytes) () 01/31/2023 postreply 08:45:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”