在之前的一回留言裏我提過,這個係列我的角度其實隻有兩個詞:‘翻譯’和‘忠實原著’。
當然我是換了一個時代換了一個場景,但每個故事真的是忠實原著的。也就是說,完全不代表我個人的觀點/立場/喜好。比如前兩回吧,我拿來諷刺左派,但其實我個人沒有那麽右。但既然寫了,就不免寫的煽情一點。
這一篇呢,原著就是這麽個情節:老公試探/虐待老婆,老婆逆來順受,有點兒像中國古代的‘列女傳’。脫衣服,假殺子女,佯娶女兒,都是原來的情節。在西方有人把女主角 Griselda, 和舊約裏的 Job/約伯 相比較。都是忍受了不可理喻的折磨後,才‘修成正果’。
當然你如果一定要看出些社會意義,那就是在舊約裏的 Job/約伯 對付的是上帝,這一篇裏妻子對付的是老公。原文裏老公是個貴族(Marquis)。也就是說在 1300 年的歐洲,出身+財富+男女性別的不平等,使得夫妻之前的一方對另一方如同上帝。
原來的故事是在慶祝還是在諷刺這個現象,我也不是很肯定。