《更多的詩歌》:38: 在岸邊,在林中,在塔旁

《更多的詩歌》

 

XXXVIII

第三十八首

在岸邊,在林中,在塔旁

By Shores and Woods and Steeples

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

By shores and woods and steeples

        Rejoicing hearts receive

Poured on a hundred peoples

        The far-shed alms of eve.

 

Her hands are filled with slumber

        For world-wide labourers worn;

Yet those are more in number

        That know her not from morn.

 

Now who sees night for ever,

        He sees no happier sight:

Night and no moon and never

        A star upon the night.

 

在岸邊,在林中,在塔旁,
       黃昏廣賜她的恩賞,
往上百人的身上灑下,
       接受到的心兒欣喜若狂。
她滿手都是睡眠,
       讓全球疲憊的勞動者得到休養,
可是還有更多的人們
       知道她並非因為早上。
現在他看見的永遠都是夜晚,
       再不會見到更快樂的景象:
那是沒有星星出現的晚上,
       天上也決不會有月亮。 

 

                                             二 0 二二年四月七日

                                             譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 38 首。

        這首詩又是一首談生和死這個話題的詩歌。第一節和第二節,詩人用擬人手法, 把黃昏寫作一個能“廣賜恩賞”的神。她把睡眠撒在成百個人身上,讓全世界“疲憊的勞 動者”能用睡眠來休養。然而,在第二節的最後兩句,詩人用“可是”一轉,從“生者”寫 到了“死者”—— 死者的人數要大大超過生者。詩人說,死者不會見到早晨,所以死者 知道黃昏“並不因為早上”。在第三節中,詩人進一步描寫了死者的狀態:他們“看見的 永遠都是夜晚”,而且是沒有月亮和星星的黑夜。所以,說睡眠是一種“休養”,那隻是 對生者而言的。

        原詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。

 

 




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!