《更多的詩歌》
XXXVII
第三十七首
我沒在夏日黃昏愛上別人
I Did Not Lose My Heart in Summer’s Even
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
I did not lose my heart in summer’s even,
When roses to the moonrise burst apart:
When plumes were under heel and lead was flying,
In blood and smoke and flame I lost my heart.
I lost it to a soldier and a foeman,
A chap that did not kill me, but he tried;
That took the sabre straight and took it striking
And laughed and kissed his hand to me and died.
我沒在夏日黃昏愛上別人,
那時玫瑰綻放,月亮初升;
羽毛被踩在鐵蹄下,子彈橫飛的時候,
在血汙、煙霧和火焰中我失去我的心。
我將心留給了一個戰士,一個敵人,
那家夥並沒殺死我,但他試圖要我的命;
他舉起佩劍向我砍來,
然後,微笑著朝我吻他的手,閉上眼睛。
二 0 二二年四月七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 37 首。
豪斯曼的詩中有很大一部分是反戰的。在詩中,他描寫戰爭的殘酷;他認為士 兵上戰場就是送死;他認為人與人之間應該以愛來代替殺戮。所以,在此詩中,他一 開頭就說詩的主人公沒有在花前月下的夏天黃昏談戀愛。在英語中“lose one’s heart”就 是說愛上了一個人,把自己的心留給了那人。詩人說,他是在刀光劍影的戰場上愛上 了一個人。在第二節,他說,他愛上的是一個戰士,而且還是敵人,更奇怪的是那人 雖然沒有殺死他,但是曾“試圖要我的命”。當然,那人並沒成功,結果,反被主人公 打死了。但在死前,他“微笑著朝我吻他的手,然後閉上眼睛。”那敵人並沒有對殺死 他的人懷有仇恨,反而朝他吻手 —— 那是愛的表示。於是,詩的主人公就愛上了這個 敵人。詩人的意思很清楚:戰爭是人為製造的仇恨,敵對的雙方原本並沒有任何仇恨, 很可能,要是沒有戰爭的話,敵人很可能正是愛人。
原詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [eng/in/ing] 韻。
更多我的博客文章>>>