《更多的詩歌》:36: 我們在這裏躺著,因為我們沒挑選

《更多的詩歌》

XXXVI

第三十六首

我們在這裏躺著,因為我們沒挑選

Here Dead Lie We Because We Did Not Choose

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Here dead lie we because we did not choose

      To live and shame the land from which we sprung.

Life, to be sure, is nothing much to lose;

      But young men think it is, and we were young.

 

我們在這裏躺著,因為我們沒挑選
       生存而玷辱我們出生的家園。
生命,實在是,失去了也並不可惜;
       但年輕人不這麽想,而我們曾是青年。

                                            二 0 二二年二月四日

                                            譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 36 首。

        這首詩像是為戰死的士兵而寫的,因為詩人說,之所以他們犧牲,是因為他們 沒有選擇為了“玷辱他們出生的家園”而生存 —— 亦就是投降。詩的最後兩句,我的理 解是:  對老年人來說,其實生命已經並無很多價值了 —— 可能詩人寫此詩時已是老年 —— 而對犧牲的士兵來說,他們都是青年,所以詩人為他們感到惋惜。最後一句,詩 人是否有自己青春不返的感歎呢?

        全詩僅一節四句,譯詩押 [ian/uan]韻。

 




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!