《更多的詩歌》:31:因為我更喜歡你

《更多的詩歌》

XXXI

第三十一首

因為我更喜歡你

Because I Liked You Better

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

霍斯曼 (1859-1936)

 

Because I liked you better

    Than suits a man to say,

It irked you, and I promised

    To throw the thought away.

 

To put the world between us

    We parted, stiff and dry;

`Good-bye,’ said you, `forget me.’

    `I will, no fear’, said I.

 

If here, where clover whitens

    The dead man’s knoll, you pass,

And no tall flower to meet you

    Starts in the trefoiled grass,

 

Halt by the headstone naming

    The heart no longer stirred,

And say the lad that loved you

    Was one that kept his word.

 

慕希斯 · 傑克森 (1858-1923)

 

因為我更喜歡你 ——

        超過男子說得出口的表白;

這卻讓你厭惡,於是我答應,

        將那念頭拋之九霄雲外。

 

為了讓你我之間隔個世界,

        我們分手 —— 矜持而幹巴;

“別了,忘記我,”你說道。

        “別怕,我會的,”我回答。

 

要是這兒,被三葉草染白的地方,

        你走過死者的墳堆旁,

不見一朵高出的鮮花,

        隻有一片青草蒼蒼茫茫,

 

停在刻著名字的石碑前 ——

        他的心已不再激動不安;

你說,那曾經愛過你的小夥,

        他至死都沒有食言。

                                            二 0 二二年一月十三日

                                            譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

霍斯曼墓牌

 

        * 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 31 首。他最感人的詩歌,都是 關於他延續一輩子都未成功的戀愛的。這首詩也是這個主題。

        在寄給他的戀人傑克森的《最後的詩歌》中,豪斯曼附了一封給傑克森的信, 在信裏,他告訴傑克森:“我關心你超過世界上任何事物。”

        傑克森給豪斯曼的最後一封信在 1923 年的元旦寄到。過了十四天,傑克森就與 世長辭了。三天後,豪斯曼給牛津的老同學普拉特寫了一份報喪的信:

       “親愛的普拉特:

                 傑克森星期天在溫哥華的醫院平靜地去世了。他在那裏治貧血 病,因為他已經有好幾年體弱無力。

         我元旦收到他的一封信,信的最 後他說‘再見’。現在,我也可以死了,因為我以前無法想象,我能讓 他

          (獨自)留在世上,不知什麽事情會發生在他身上。

                                                                                                     你忠實的, AE 豪斯曼“

 

        〈因為我更喜歡你〉這首詩,在豪斯曼生前從未發表過。當然,這是因為詩人 不想把他對傑克森的這段戀情公之於世。這首詩是一首極其淒美而動人的詩歌,寫的 是詩人因為追求不到他所向往的愛情,就遵守諾言,寧願遠離自己的心上人,把對他 的愛帶進墳墓。

        全詩隻有四段,每段四句,共十六個短句,卻非常難以翻譯得恰到好處。英文 中非常簡潔的句法,在中文中很難也用非常簡潔的句子來表達。我的拙筆無法通達地 表達原詩的含義,所以,隻能用譯注再加以補充。

        第一節的頭兩句其實在中文中應該倒過來說,意思才明確。詩人想說:我對你 的愛,要超過任何一個男人可以用適當的言辭來作的描述。但是,因為詩的題目是 〈我更喜歡你〉,所以,譯文也隻能按英文句式倒裝。

        詩人沒有用“愛”,而用了“喜歡”,顯然,那是因為那時,同性之間的愛在英國 是被認為非法的、非自然的。詩中還用了“合適”(suit),這是因為男人對一個 男人表達愛情是被認為“不合適”的。所以,我的譯文就成為:“因為我更喜歡你 —— 超過男子說得出口的表”。所“男子說得出口的表”,就是“男子”在當時社會環境 下可以“合適”地對一個男子說出口的表,那多就是“我喜歡你”。而詩人認為, 他對傑克森的“喜歡”,要超過這,因為那是“愛”。

        第一節的第三句的上句是說傑克森沒有接受豪斯曼的求愛,而,作為一非同性戀,他還感到“厭惡”。於是,這一句的後句,詩人就說,他應把“愛傑克 森”的“頭”,“九霄雲外”。

        第節是描寫詩人與傑克森的告別場麵,用了“矜持”而幹巴”兩個形容詞。 的確,從這一節最後兩句的對,確實可以看出們分手時的尷尬模樣

        第三節是詩人想多年後他已死去,而他過的戀人過他墳的情。他的 描寫是灰暗而淒的:墳堆旁隻有一片白茫茫的三葉草,卻不朵鮮花

        最後一節是上節的續。詩人想傑克森在刻著名字的墓停留,而他那 時因為已經死亡,所以當然再也不因為到過的戀人而心了。詩人還想, 傑克森在他墓前說:曾經愛過他的那個小夥至死都沒有言。

        這首詩中,詩人表達的是一難以言表的對愛的絕望之情。很可能在譯文中無 法情感表達來。

        在這首詩的草稿上,寫寫作日期是 1893 年,但實上很可能是 1888 年年傑 克森去印度後寫的。

        譯詩每段一個:第一節押 [ai]韻,第押 [a]韻;第三節押 [ang]韻。第四 節押 [an/ian]韻

 




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!