《更多的詩歌》
XXX
第三十首
握握手,我們決不會成朋友
Shake Hands, We Shall Never Be Friends
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Shake hands, we shall never be friends, all’s over;
I only vex you the more I try.
All’s wrong that ever I’ve done or said,
And nought to help it in this dull head:
Shake hands, here’s luck, good-bye.
But if you come to a road where danger
Or guilt or anguish or shame’s to share,
Be good to the lad that loves you true
And the soul that was born to die for you,
And whistle and I’ll be there.
一切都已過去,握握手,我們決不會成朋友;
我越想方設法,卻越讓你討厭,
我所說所做的一切都是錯的,
在這愚笨的腦袋裏已想不出補救的手段:
握握手,祝你好運,再見。
但是,不管你在路上遇見危險
還是麻煩,惱怒還是羞慚,想要找人分擔,
那麽,最好還是告訴真正愛你的那位少年,
他生來就是準備為你下火海上刀山,
隻要吹聲口哨,我就會出現。
二 0 二二年一月十五日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,也是收入 1936 年詩人去世後出版的《更多的詩歌》這本詩 集中的,與〈我更喜歡你〉排在一起:這首詩的編號是第 30 首,〈我更更喜歡你〉是第 31 首。很可能這兩首詩都寫於詩人與他終身的戀人傑克森分手的時候。但在詩人生 前,這兩首詩都沒有發表過。在詩稿上注明的寫作日期是 1893 年,但至 1922 年才完 成。1922 年是傑克森去世的那年。
豪斯曼對傑克森的愛從來沒有得到過回報,但是他還是終身愛戀著這位大學的 同學。雖然在詩裏,他說,“握握手,我們決不能成朋友”,但是,在詩的最後他還是 說,“不管你在路上遇見危險/還是麻煩,惱怒還是羞慚,想要找人分擔/...... 隻要吹 聲口哨,我就會出現。”因為,他是“真正愛你的那位少年”,“生來就是準備為你下火 海,上刀山”。
豪斯曼遵守了他與傑克森分手時的諾言:決不再向他求愛,但是,他還是無法 忘卻傑克森,隻是把對他的愛深藏於心中藏了一輩子而已。這就是這首詩的感人之處。
在十六世紀,英國有一位詩人叫麥克 · 德萊騰(Michael Drayton, 1563-1631)。 他寫過一首十四行詩,開頭就說:“既然已無藥可救,那麽讓我們親吻,然後分手” (Since there’s no help, come let us kiss and part)。這首詩的後麵幾句還說:“再最後一 次握手,取消所有的誓言。”(Shake hands for ever, cancel all our vows)很可能,豪斯 曼的這首詩就是受了德萊騰那首詩的影響。
豪斯曼曾在給臨終的傑克森寫的一封信中說過:“我之所以會寫詩,主要都是因 為你的原因,所以,你應該得到這個成果。”
要是沒有了傑克森,在英國詩壇就會少掉一位重要的詩人了!
譯詩全文押 [an/ian/uan]韻。
更多我的博客文章>>>