《更多的詩歌》:24: 岩石、鋼鐵和領地全成過去

來源: Ohjuice 2023-01-07 17:22:54 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5278 bytes)

《更多的詩歌》

XXIV

第二十四首

岩石、鋼鐵和領地全成過去

Stone, Steel, Dominions Pass

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

Stone, steel, dominions pass,
      Faith too, no wonder;
So leave alone the grass
      That I am under.

All knots that lovers tie
      Are tied to sever;
Here shall your sweetheart lie,
      Untrue for ever.

 

岩石、鋼鐵和領地全成過去

         忠誠也如此,不足為怪;

所以,離開那片草地吧,

         我在地底下掩埋。

 

一切愛情的同心結,

         打了結也都會解開;

你的心上人將躺在這裏,

         永遠不會忠於對你的愛。

                                二 0 二二年二月七日

                                譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 24 首。

        詩人用岩石、鋼鐵、領地和同心結這些人們普遍認為是堅固、牢靠、永久而實 際上也是會消失的事物來做比喻,說明愛情也不是永恒的。死亡將是愛情契約的解脫。

        全詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [ai]韻。

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

原來 tie the knot 係的都是活結 -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (0 bytes) () 01/08/2023 postreply 21:31:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”