《更多的詩歌》:9: 每當榆樹綠色的花苞垂下

來源: Ohjuice 2022-12-12 16:15:59 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5250 bytes)

《更多的詩歌》

IX

第九首

每當榆樹綠色的花苞垂下

When Green Buds Hang in the Elm

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

When green buds hang in the elm like dust

      And sprinkle the lime like rain,

Forth I wander, forth I must,

      And drink of life again.

Forth I must by hedgerow bowers

      To look at the leaves uncurled,

And stand in the fields where cuckoo-flowers

      Are lying about the world.

 

每當榆樹綠色的花苞垂下猶如微塵,
      白色的花粉像細雨之飄淋,
我就往前走,我一定要往前
   再次去飲吮生命。
我一定要在林蔭道中漫步
      去看新張開的葉莖,
還要站在杜鵑盛開的田野,
      四周的鮮花一望無垠。 

                                          二 0 二二年二月五日

                                          譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 9 首。

        這首隻有一節八句的小詩,很明顯,歌頌的是春天的到來。榆樹綠色的花苞讓 詩人感到生命的意義,他“一定要往前”,去看剛綻放的新葉,看一望無垠的杜鵑花, 去感受生命的新體驗。

        譯詩雙句押 [in/ing]韻。

 

   




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”