《最後的詩歌》:41: 幻想的喪鍾

來源: Ohjuice 2022-11-28 16:39:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10376 bytes)
本文內容已被 [ Ohjuice ] 在 2022-11-28 16:49:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《最後的詩歌》

XLI

第四十一首

幻想的喪鍾

Fancy’s Knell

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

When lads were home from labour

        At Abdon under Clee,

A man would call his neighbour

        And both would send for me.

And where the light in lances

        Across the mead was laid,

There to the dances

        I fetched my flute and played.

 

Ours were idle pleasures,

        Yet oh, content we were,

The young to wind the measures,

        The old to heed the air;

And I to lift with playing

        From tree and tower and steep

The light delaying,

        And flute the sun to sleep.

 

The youth toward his fancy

        Would turn his brow of tan,

And Tom would pair with Nancy

        And Dick step off with Fan;

The girl would lift her glances

        To his, and both be mute:

Well went the dances

        At evening to the flute.

 

Wenlock Edge was umbered,

        And bright was Abdon Burf,

And warm between them slumbered

        The smooth green miles of turf;

Until from grass and clover

        The upshot beam would fade,

And England over

        Advanced the lofty shade.

 

The lofty shade advances,

        I fetch my flute and play:

Come, lads, and learn the dances

        And praise the tune to-day.

To-morrow, more’s the pity,

        Away we both must hie,

To air the ditty,

        And to earth I.

 


在克裏山下阿勃登村裏,
      小夥子們放工回家,
有人叫了鄰居,
      一起來邀我參加。
夕陽燦爛的餘暉, 
      在牧場投下矛形的光線,
那裏有個舞會,
      我帶上笛子去作奏演。 
我們隻是放鬆的休閑,
      但大家都興致很高。
年輕人跟著節拍起舞,
      老人們欣賞音樂曲調。
我用笛子的吹奏,
      延遲光亮的消失不見,
讓它們留在樹冠、樓頂和塔尖,
      直至笛聲送太陽入眠。
年輕人朝著心上人,
      轉過他曬黑的臉龐,
湯姆與南希配對,
      迪克與範成雙。
女孩的眼光與男孩對接,
      他們都沉默無言。
隨著笛聲的伴奏,
      一直跳到舞畢人散。
溫洛崗已呈暗褐的色彩,
      阿勃登巴夫峰還很明亮,
在兩峰之間大片平緩的綠草,
      已暖暖地進入夢鄉。
最終在三葉草和青草上麵,
      最後的光束漸漸變暗,
在英格蘭的上空, 
   巍峨的陰影慢慢擴展。 
慢慢擴展巍峨的陰影,
      我拿起笛子繼續演奏:
來吧,小夥子,學會跳舞,
      要欣賞音樂就要趁今宿。
明天,你更多的是後悔,
      我倆都要匆匆離開:
音樂會隨風飄散,
      我則會在土裏掩埋。

                                   二 0 二二年五月二

                                   譯於澳利亞刻佛寺愛

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 41 首,亦即這本詩集的最後一 首。

        這首詩描寫了英國鄉村的一次舞會。在鄉間,尤其是夏天的傍晚,農民們常常 在野外舉行舞會,消除一天勞作後的疲勞。阿勃登村 (Abdon) 和克裏山 (全稱是 the Brown Clee Hill) 都在西羅普郡。阿勃登巴夫峰(Abdon Buff)是克裏山的一個高峰, 高 540 公尺,是克裏山的最高峰,所以,夕陽的光彩最後離開這個山峰。

        詩的主人公“我”似乎不是年輕人,他沒有參加跳舞,隻是被請去為他們伴奏, 因為他會吹笛子。這種笛子可能也叫排簫(Pan),可以演奏比較複雜的民間音樂, 常在鄉村舞會上作伴奏用。

        詩的中間四節非常具體、形象地描寫了英吉利鄉間傍晚的景色和愉快的舞會。 直到最後一節的最後幾句,語氣一轉,說到了生命短暫、及時行樂的主題。這也就是 中國人常說的“今日有酒今日醉”的意思吧。

        全詩五節,每節八句。譯詩每節兩個韻:前四句雙句一韻,後四句雙句一韻。

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

餘音繞梁,三日不絕。 -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2022 postreply 20:11:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”