《最後的詩歌》:34: 五月一日

來源: Ohjuice 2022-11-19 16:37:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9724 bytes)

《最後的詩歌》

XXXIV

第三十四首

五月一日

The First of May

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

The orchards half the way

        From home to Ludlow fair

Flowered on the first of May

        In Mays when I was there;

And seen from stile or turning

        The plume of smoke would show

Where fires were burning

        That went out long ago.

 

The plum broke forth in green,

        The pear stood high and snowed,

My friends and I between

        Would take the Ludlow road;

Dressed to the nines and drinking

        And light in heart and limb,

And each chap thinking

        The fair was held for him.

 

Between the trees in flower

        New friends at fairtime tread

The way where Ludlow tower

        Stands planted on the dead.

Our thoughts, a long while after,

        They think, our words they say;

Theirs now’s the laughter,

        The fair, the first of May.

 

Ay, yonder lads are yet

        The fools that we were then;

for oh, the sons we get

        Are still the sons of men.

The sumless tale of sorrow

        Is all unrolled in vain:

May comes to-morrow

        And Ludlow fair again.

 

從家裏去魯德婁集市,
      半路上有個果園,
五月一日鮮花盛開,
      每個五月我都去那邊;
從柵欄的轉門或拐角,
      都能看見繚繞的輕煙,
那是因為爐火在焚燒,
      現在卻早已消失不見。
梅樹上的新綠初綻,
      桃樹高撒雪片般的花瓣,
我與我的朋友,
      沿著魯德婁路穿過林間;
穿戴整齊,痛飲狂歡,
      興高彩烈,腳手輕健,
每個小夥子都以為
      集市就為他而創建。
在盛開鮮花的樹叢之間,
      趕集的是一群新的友伴,
聳立路邊的魯德婁高塔,
      建在死者遺骸上麵。
多年以後,他們想我們之所思,
      他們說我們之所言;
現在又到五月一日的集市,
      是他們在那裏狂歡。

嗚呼,那兒的一群小夥子,
      其蠢不亞於我們當年;
喔,皆因我們的子孫
      依舊是凡人子孫的綿延,
無窮無盡的煩惱事,
      不斷重演,仍是徒然。
明天又是五月一日,
      魯德婁的集市又將再現。

                           二 0 二二年五月二十日

                          譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 34 首。

        這首詩描寫的是回憶魯德婁鎮的五一集市,主題卻還是青春短暫,人生苦短。 全詩共四節。前兩節寫過去,後兩節寫現在。從 17 世紀開始,英國西羅普郡的魯德婁 鎮就開始舉辦集市。

        詩的第一節和第二節描寫年輕人去參加五月集市時的快樂情景。五月是英國的 春天,果園的鮮花都盛開了,梅樹和桃樹上掛滿了花朵。但是因為天氣還冷,所以很 多屋子還冒出爐子的輕煙。年輕人“穿戴整齊,痛飲狂歡,興高采烈,手腳輕健”地去 趕集。每個年輕人都一樣,以為世界就是屬於他的,所以,詩人說:“每個小夥子都以 為,集市就為他而創建。”

        詩的第三節和第四節描寫詩人年老的時候,去集市的已經換了另一批年輕人, 也就是詩中說的“新的友伴”。他們也沿著兩邊盛開鮮花的道路走向集市,但是詩人特 地提到他們走過魯德婁高塔,塔下就是教堂的墓地,詩人還說:高塔“建在死者遺骸上 麵”。意思是,這些死者以前也跟現在年輕人一樣,有過青春和快樂。

        詩人說,年輕人現在想的就是過去“我們之思”,說的就是過去“我們之言”,所 以,詩人認為他們的愚蠢“不亞於我們當年”。其原因,詩人認為,那是因為我們都是 凡人。凡人免不了一代又一代重複同樣的錯誤,要想改變也是徒勞無功的。

        最後,詩歌以“明天又是五月一日,魯德婁的集市又將再現”作為結尾,告訴讀 者世事的輪回不

        原詩四節,每節八句雙句押 [an/ian/uan] 韻

 




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”