花菜既然你喜歡我就多說兩句

本文內容已被 [ donau ] 在 2022-11-16 02:45:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 你能否丟掉心中的魔戒?花菜2022-11-15 12:15:15

Tolkien的這一個係列的5本書,一定一定要看他英文的原版,1951年在美國版的我都不推薦要UK版的1949那個重印的。

他寫這個係列,本身是從給三個孩子講故事開的頭,所以用的語言,是很口語的兒童語言,包括裏麵的童謠。我想這套書最大的賣點呢,簡單點說吧,就是錯字病句滿篇,但是又處處是奇情妙景良言,如果你有能力讀原文而錯過,我自己覺得可惜了點。

比如我跟這裏的PP開玩笑,我會說,Gut LUCK TO YOU TOO,TODAY AND EVERYDAY——這是LOTR裏的原話,是Tolkien故意寫錯逗孩子們玩的,又或者Baggins一有危險就叫,BLESS ME! BLESS ME!還有書裏的ORC語包括他給書裏的人想的名字,都是有典故的,是這本書很有趣的亮點,我很懷疑這些能譯出來。我沒看過中文的譯文,看過德文的(不是全部),我知道德語的沒做到。我之所以推薦這個出版社不推薦那個出版社,是因為Tolkien自己造了很多似是而非的詞和語法錯誤的句子出來,出版社不停替他改,他看完隻好校對回去,然後出版社給他,又有新的錯,他隻好再改(他自己寫很抱歉美國版的那個沒有做到)。他的三個兒子裏的老三CHRISTOPH,後來就靠校訂爸爸的書謀生。

至於你升華到的理性的那些,我反而覺得是作者因為本身的經曆認知不自覺帶出來,並不是作者的本意。歐美文學作品我的感覺有一個共性,就是從來不站在“教你”的角度完成自己的創作,更強調的是,這是我的觀點我的態度我的經曆我的感受,你喜歡有共鳴,很好,MY PLEASURE,不接受,也沒關係——我自己受這個影響很大。

不過話說回來,讀書最終是讀自己,你能找到你需要的那一部分內容,我覺得就很好,我們每個人都是站在自己的鞋裏看世界。

我的一點淺見。

請您先登陸,再發跟帖!