《西羅普郡一少年》:13: 逃兵

來源: Ohjuice 2022-10-22 16:47:41 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (11127 bytes)

《西羅普郡一少年》

XIII

第十三首

逃兵

The Deserter

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

„What sound awakened me, I wonder,

        For now ’tis dumb.”

„Wheels on the road most like, or thunder:

        Lie down; ’twas not the drum.”

 

Toil at sea and two in haven

        And trouble far:

Fly, crow, away, and follow, raven,

        And all that croaks for war.

 

„Hark, I heard the bugle crying,

        And where am I?

My friends are up and dressed and dying,

        And I will dress and die.”

 

„Oh love is rare and trouble plenty

        And carrion cheap,

And daylight dear at four-and-twenty:

        Lie down again and sleep.”

 

„Reach me my belt and leave your prattle:

        Your hour is gone;

But my day is the day of battle,

        And that comes dawning on.

 

„They mow the field of man in season:

        Farewell, my fair,

And, call it truth or call it treason,

        Farewell the vows that were.”

 

„Ay, false heart, forsake me lightly:

        ’Tis like the brave.

They find no bed to joy in rightly

        Before they find the grave.

 

„Their love is for their own undoing,

        And east and west

They scour about the world a-wooing

        The bullet to their breast.

 

„Sail away the ocean over,

        Oh sail away,

And lie there with your leaden lover

        For ever and a day.”

“什麽聲音把我吵醒,我奇怪,

         現在卻已聲響全無。”

“應該是路上的車輪,或者打雷,

         躺下吧,這不是戰鼓。”

 

海上正艱苦戰鬥,兩人躲在掩蔽所,

         遠離一切災難:

烏鴉,飛走;渡鴉,跑開,

         別呱呱講著戰爭的不吉之言。

 

“瞧,我聽見軍號在嗚咽,

         我在什麽地方?

我的戰友都已整裝待命準備送死,

         我也要穿好衣服戰死沙場。”

 

“哦,愛情稀少,煩惱太多,

         腐屍價廉,

白晝珍貴,對廿四歲的少年而言,

         躺下吧,繼續睡眠。”

 

“遞給我皮帶,別再廢話連篇:

         你的時間已經用完;

戰鬥從黎明已經開始,

         我要戰鬥一天。

 

“他們正在應季收割田裏的漢子,

         我的愛人,再見,

無論你說這是誠實還是不忠,

         再見了,我以前發過的誓言。”

 

“唉,負心漢,輕易就將我拋開:

         這算是英雄好漢。

當然,他們找不到眠床來享受,

         在他們找到墳墓之前。

 

“他們愛的是自己的毀滅,

         從東邊找到西邊,

他們尋遍整個世界,

         追到的隻是胸口那顆子彈。

 

“乘風破浪,遠涉重洋,

         喔,駕船離開,

與你鉛做的愛人睡在一起吧,

         永生永世,千秋萬代。”

 

                                 二0二二年四月二十日

                                 譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 13 首。

          這首詩是一個逃兵與他情人的對話。逃兵對他自己脫離隊伍,貪生怕死而感到 有種犯罪感和羞恥感,所以,決定離開他的愛人,與他的戰友一起,投入戰鬥。詩人 認為,士兵打仗的最後結果就是送死,這是豪斯曼在詩歌中表現的一貫觀點。逃兵的 愛人一開始企圖勸阻她的情人,失敗之後,她就開始詛咒她的情人是“負心漢”、“輕易 將我拋開”,還說男人“愛的是自己的毀滅”,因為 “他們尋遍整個世界”,最後找到的 “隻是胸口那顆子彈”。最後,與“鉛做的愛人睡在一起”。那“鉛做的愛人”也是比喻“子 彈”。

          詩的第六節第一句說:“他們正在應季收割田裏的漢子”也是用的比喻手法,說 打仗就像到了收獲的季節割莊稼一樣,把戰場上的士兵一批一批“收割”掉。

          原詩九節,每節四句。譯詩雙句押韻,每節一韻。




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”