《西羅普郡一少年》: 51: 我心不在焉地觀望

來源: Ohjuice 2022-09-20 19:22:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9162 bytes)

《西羅普郡一少年》

LI

第五十一首

我心不在焉地觀望

Loitering with a Vacant Eye

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

        Loitering with a vacant eye

Along the Grecian gallery,

And brooding on my heavy ill,

I met a statue standing still.

Still in marble stone stood he,

And stedfastly he looked at me.

„Well met,” I thought the look would say,

„We both were fashioned far away;

We neither knew, when we were young,

These Londoners we live among.”

 

        Still he stood and eyed me hard,

An earnest and a grave regard:

„What, lad, drooping with your lot?

I too would be where I am not.

I too survey that endless line

Of men whose thoughts are not as mine.

Years, ere you stood up from rest,

On my neck the collar prest;

Years, when you lay down your ill,

I shall stand and bear it still.

Courage, lad, ’tis not for long:

Stand, quit you like stone, be strong.”

So I thought his look would say;

And light on me my trouble lay,

And I stept out in flesh and bone

Manful like the man of stone.

 

 

          我心不在焉地觀望,

漫步於古希臘羅馬的畫廊,

為我深重的不幸沉思默想,

忽見一座一動不動的雕像。

他大理石的身軀穩定沉靜,

盯著我看目不轉睛。

我想看上去像對我說:“幸會了!

我倆的打扮都像是個外鄉佬;

我們年輕的時候都沒聽聞,

現在與我們住在一起的倫敦人。”

 

         他站著紋絲不動緊朝我瞅,

向我致以誠摯而嚴肅的問候:

“孩子呀,你為何垂頭喪氣?

我也希望我不在這裏。

我仔細觀察來往不絕的人流,

他們的性情沒一個與我相投。

你還遠遠沒有出生世上,

衣領已經壓迫在我的頸項;

等你放下你的煩惱以後很多年,

我還會站在此地忍受我的苦難。

要有勇氣,少年,時間不會很長:

堅強地挺立,就像岩石一樣。”

這就是我覺得他對我說的話,

我輕輕鬆鬆地把我的負擔放下,

我的血肉之軀跨出了門檻,

猶如一座石雕的男子漢。

 

                                                                   二0二二年六月十九日

                                                               譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 51 首。

        這首詩,也是說的人生的苦惱,但是詩人用了一個很新奇的方式來表現。這首 詩假想詩中的主人公在倫敦大英博物館參觀古希臘羅馬畫廊,但是卻被他自己的煩惱 弄得心不在焉。正在這時,他看見了一座大理石雕像,那座雕像盯著他看,好像在對 他說話。於是,詩的大部分內容都是主人公想象那座雕像對他說的話。

        雕像首先說他跟主人公都是外鄉人:主人公來自西羅普郡,而雕像則來自古希 臘、羅馬,都不是倫敦人。所以,雕像說,他跟主人公一樣在倫敦讓他覺得格格不入, 因為倫敦人的性情沒有一個與他相投。對於主人公的苦惱,雕像則說,他的痛苦要比 主人公的長遠得多:主人公還未出生,他的衣領已經壓迫在他的頸項,這是比喻他已 經被套上了生活的金箍;而等主人公“放下煩惱” —— 這裏比喻死亡,他還要繼續忍受 他的苦難。這是說,古希臘羅馬雕像已經在世上存在了幾千年,以後還會繼續存在幾 千年。所以,對人類來說,要忍受的苦難比起雕像來就要短得多了。

        最後,雕像勸告主人公要“堅強挺立,就像岩石一樣”,於是,主人公就放下了 心上的重擔,輕輕鬆鬆地走出畫廊,“猶如一座石雕的男子漢”。

         原詩兩節,第一節十句,第二節十六句。兩句一韻。譯詩按原詩韻式押韻。

 




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”