《西羅普郡一少年》: 45: 要是正巧,你的眼睛冒犯了你

來源: Ohjuice 2022-09-14 18:06:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6667 bytes)

《西羅普郡一少年》

XLV

第四十五首

要是正巧,你的眼睛冒犯了你

If It Chance Your Eye Offend You

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

If it chance your eye offend you,

         Pluck it out, lad, and be sound:

‘Twill hurt, but here are salves to friend you,

         And many a balsam grows on ground.

       

And if your hand or foot offend you,

         Cut it off, lad, and be whole;

But play the man, stand up and end you,

         When your sickness is your soul.

 

要是正巧,你的眼睛冒犯了你,
       把它挖掉,小夥子,你仍可安好:
雖然疼痛,還會有藥膏可治療,
       而且香脂樹遍地都可找到。
要是你的手足冒犯了你,
       把它砍掉,小夥子,全身卻可保牢;
做個男子漢,站起來,去死掉,
       要是你的靈魂病了。

                                             二 0 二二年二月十三日

                                             譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 45 首。

        本詩內容來自《聖經》中的“馬太福音”第 5 章第 29-30 節:

        “And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. ”

        (譯文:“如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出來丟掉; 寧可失去身體的一部分,勝過全身被丟進地獄裏。如果 你的右手使你犯罪,就把它砍下來丟掉;寧可失去身體 的一部分,勝過全身進到地獄裏去。引自《聖經》新譯 文)

        顯然,詩人用諷刺的態度對待這段話,他引申《聖經》的意思說:那麽,要是 靈魂犯了罪呢?那就隻能去自殺了!但天主教卻是反對自殺的,那麽,怎麽解決這個 矛盾呢?所以,很明顯全詩都是用的諷刺的語氣。

        全詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [ao/iao]韻。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

怎麽我的第一反應是 -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (89 bytes) () 09/14/2022 postreply 18:22:27

嗬嗬,這大概隻能怪你自己太敏感了吧! -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2022 postreply 18:30:30

哈哈,我一項自損無底線 -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2022 postreply 18:35:03

啊!我不知道應該說“自謙”還是“自損”更為確切! -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2022 postreply 19:00:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”