提出條件:魏翰必須請他遊覽閩江濱海大川,否則就不譯。魏翰無奈買舟導遊。一路上由魏翰的學生、時任船政學堂法文教習的王壽昌拿著大作家小仲馬的法文原著《茶花女》逐字逐句把原著意思說出來,林紓邊聽邊以文言文書寫成章,於是令世間轟動亦使林紓一舉成名的中國翻譯史上第一部長篇譯著《巴黎茶花女遺事》就這樣誕生了!
翻譯《茶花女》時,由王壽昌讀原文,口譯出大概意思,再由林紓筆譯成優美的古漢語,整理成篇。每譯至男女苦戀之悲及傷心之處,兩人竟抱頭痛哭,與書中人同悲歡共命運! 林紓的這部譯著《巴黎茶花女遺事》於1899年1月在福州由畏廬刊行。這是中國介紹西洋小說的第一部譯著,為國人見所未見,一時風行全國,備受讚揚,好評如潮。
https://www.douban.com/group/topic/9832516/?_i=1459729ajnkI3J