《西羅普郡一少年》:24: 小夥子,說吧,有什麽想幹?

來源: Ohjuice 2022-08-23 18:17:07 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5951 bytes)

《西羅普郡一少年》

XXIV

第二十四首

    小夥子,說吧,有什麽想幹?

Say, Lad, Have You Things to Do?

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Say, lad, have you things to do?

      Quick then, while your day’s at prime.

Quick, and if ‘tis work for two,

      Here am I man: now’s your time.

 

Send me now, and I shall go;

      Call me, I shall hear you call;

Use me ere they lay me low

      Where a man’s no use at all;

 

Ere the wholesome flesh decay

      And the willing nerve be numb,

And the lips lack breath to say,

      “No, my lad, I cannot come.”

小夥子,說吧,有什麽想幹,
     要幹就趁早,趁你身壯力健,
快,要是這事需要兩人來幹,
     我在這裏,願意聽你的差遣。
隻要你委派,我就會到來;
     隻要你召喚,我就會聽見;
利用我,趁他們還沒讓我躺到地下麵,
     一到那裏,人就不值一分錢。
趁有意願的神經還未麻痹,
      趁生龍活虎的身軀還沒腐爛,
別等我已沒有一口氣能說:
      “不,孩子,我已無法動彈。” 

                                        二 0 二二年二月十八日

                                        譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 24 首。

        這首的意思很清楚:時光飛逝,青春不再,所以要幹什麽,都要趁現在。詩是 用一個可能年長一點的(男?)人對一個年輕小夥子說話的形式寫的。從內容看,那 小夥子似乎不明白時光飛速流逝的道理,所以那位年長的,就在催促他“要幹就趁早”。 詩中用了一連串催促的詞語。

        全詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [an/ian] 韻。

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

作者如果是個大媽,立刻感覺是在誘惑園丁 -木有文化- 給 木有文化 發送悄悄話 木有文化 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2022 postreply 20:34:18

哈哈哈,同誌?王爾德好像是的 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2022 postreply 21:07:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”