一點小建議

Look not in 的in沒翻譯出來我認為。而那個in,是這首詩的眼,不是at

詩因為語言簡練,所以一個字含的空間要比普通的文章要求高很多,譯詩難很多時候是難在這裏。

原作讀下來很深情的,情也是最難譯的地方之一我以為。

所有跟帖: 

謝謝建議!這個in怎麽譯出,有建議嗎? -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 15:47:56

別脈脈含情地看我 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 17:40:00

我想Look in my eyes並無“脈脈含情”的意思吧。 -Ohjuice- 給 Ohjuice 發送悄悄話 Ohjuice 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 19:23:19

請您先登陸,再發跟帖!