“我特俄胞特異字母”,是本老漢的原譯,不是原創。原文是“What-about-ism”,就是“Whataboutism”。是提取於俄國人的前身“蘇聯同誌們”的一種“教戰守則”,算是“蘇宣部”(又名“真理部”)的“部分原創”。具體例子如下:
記者:蘇聯軍隊為什麽嗎武力侵占捷克斯洛伐克(1968年)?
蘇宣部:美國為什麽要侵占菲律賓?英國為什麽要侵占埃及?
反向翻譯回去呢,是這樣。
Journalist A: The Soviet Propagandist person, why did the Soviet Army invaded Czechoslovak?
The Soviet Propagandist person: What about US invaded Philippines? What about the British invaded Egypt?
得,漿糊了。原設計效果達到。
關於 “Whataboutism”來源的維基鏈接:
其中說 “Whataboutism”….. is a variant of the tu quoque logical fallacy, which attempts to discredit an opponent's position by charging hypocrisy without directly refuting or disproving the argument.
正好用在此刻的烏克蘭進行時情況。當俄國軍隊在英明領袖普停同學的命令下對一個主權鄰居國家進行武裝侵略,並造成若幹百名(不詳)的平民死亡,若幹千名(不詳)的平民受傷,三百萬平民成為流亡他國的戰爭難民,無以計數的烏克蘭國民的財產損失。
如果你責問一個俄國“普家人”:“你國政府與軍隊為社麽幹這種反人類的戰爭罪?”
這名俄國“普家人”會說:“你聽說過‘頓巴斯’嗎?屠殺!亂葬坑!納粹!”(證據?普停同學說了,最好的證據!)
這就是現實版的“我特俄胞特異字母”的例子。
說了半天,還是“俄胞特”的故事,有“我特”的關係嗎?
當然了。在厲害國牆內,大量的“德風小堂”們在“咱宣部”的關愛下,大批量的網宣“頓巴斯屠殺”,“頓巴斯萬人坑”,“頓巴斯亂葬坑”。鏈接就不附上了,感興趣的朋友可以自己去搜。
“我特”們(“德風小堂”們)把“俄胞特”們(俄國“普家人”)的宣傳材料換算成厲害文,一個“異字母”的過程。
“我特俄胞特異字母”,現實的(烏克蘭)意義。