哈哈,第一張上無可採度沒達到100%,顯然還是有一朵低端野花出牆而來 :-)

來源: papyrus 2022-03-20 07:02:09 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1098 bytes)

第二張第三張寓意深刻,和當不了作家當抄襲師一個道理 :-)

從第四張起,足可以和裴多非的兩首“姊妹”詩,《The song of the dogs》 和 《The song of the wolves》,遙相呼應。

前者英譯是這樣的(網上有):

The song of the dogs

Loud the storm is howling
under a thundery sky.
The twin sons of winter,
snow and rain, sleet by.

What's that to us? We have
our hearth-side, by the grace
of our good kind Master
who gave us this place.

We shall not die of hunger.
Our Master wills it thus.
When he has fed his fullest
the leavings are for us.

True, his whip sometimes
cracks, and the weals
it leaves are most painful;
but a dog's hurt soon heals.

And then our Master calls us,
his sudden anger over,
and with true gratitude
on his boots we slobber.

 

所有跟帖: 

哈哈哈,詩居然讀懂了。現在可以解脫了,所有我讀不懂的詩,都是作者的問題---- -文革傳人- 給 文革傳人 發送悄悄話 文革傳人 的博客首頁 (65 bytes) () 03/20/2022 postreply 23:51:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”