文革中含冤自殺的田漢,經過改革開放後的平反,原先代國歌的《義勇軍進行曲》也取代了文革中的《東方紅》成為正式國歌----地下有知的田漢,想必也得到安息。。。。然而,風雲突變,忽聞新近的中國外交高官根據世界大勢在日本發出新的指示:(zt)
(zt)2月26日,中國駐日本大阪總領事薛劍用全日文發推文,有網友將全文翻譯:“烏克蘭問題讓人銘記的一大教訓就是:弱者絕對不要幹出挑釁強者之類的蠢事!就算還有其他強者許諾要站在你身後支持你也不行。再關聯一點說,不要被別人遊說去火中取栗。”
=======================
如此看來,80年前獲得國共兩黨、全國民眾支持的抗戰名曲《義勇軍進行曲》的歌詞,有點不合時宜,甚至,可能被視為做了“蠢事”、會帶來“火中取栗”的災難。。。。大才子田漢被領導喚醒,奉命重寫,於是,他不敢怠慢,絞盡腦汁,參考了文革兄用心良苦的新詞,匆忙改成如下:
(起來,不願做奴隸的人們)----趴下,不願去死的人們。
(把我們的血肉鑄成我們新的長城)----把我們的血肉鑄成鐵鏈和鐵籠
(中華民族到了最危險的時候)----中華民族到了最危險的時候
(每個人們被迫發出最後剖的吼聲)---每個人們被迫忍住自己的吼聲。
《起來!起來!起來!)---趴下!趴下!趴下!
(我們萬眾一心,)---我們萬眾一心!
(冒著敵人的炮火,前進!)---躲開強者的炮火,趴下!
(冒著敵人的炮火,前進!)---躲開強者的炮火,趴下!
(前進!前進!前-進!進!進!)---不要-挑釁!百忍-成金!金!金!金!
-----------------------------------
-------因時間倉促,安息太久,疏與學習,又找不到聶耳商量---還請各級領導和全國軍民批評指正,版權請歸外交部薛劍先生,並請他代翻譯成日文--不勝感激----
-------田漢 於安息處(上海長樂路東湖路富民路三角小花園地下120千米處)