最近手邊放著《陶子》,偶爾翻上幾頁。剛剛看了篇《勇,不敢》,似乎不敢苟同。
因為了這篇,我專門去查了下“勇”跟“敢”,小取了百度的解釋。
“勇,是漢語一級通用漢字(常用字) [1] ,讀作yǒng,最早見於西周甲骨文 [2] 。本義指勇敢、有膽量。從力,甬聲。引申義為勇猛、勇武、勇氣等;也可引申為指勇敢的人。勇是使人充滿力量的誌氣,勇由心生,故其異形字為“恿”。”
“敢(拚音:gǎn)是漢語通用規範一級字(常用字) [1] 。此字始見於商代甲骨文,其古字形像雙手持武器捕捉野獸,以會有膽識與勇氣之意 [2] 。“敢”可表有膽量、勇於進取。“敢”也可用作謙詞,有冒昧之義。 由冒昧義可引申為侵犯、冒犯義。“敢”還可用作反語,相當於“不敢”“豈敢”。”
我一直的理解,敢是在有了勇之上,再加膽識。如果是“沒有compassion的冒險行為”,我覺得應該是猛,而不是敢。如果“勇是含有compassion的冒險行為”,那麽敢是有勇有識,不光有勇氣,還有膽識。
我承認,我之所以對這篇有意見(竟然打字出來了一劍,哈哈,小插一下),是因為我一直覺得自己是一個很敢的人,突然發現敢似乎成了這麽一個不堪的字,實在是讓我汗顏。我開始檢討自己,然後,結果就是,我不同意!!!哈哈哈。
想舉例的,不過轉念一想,算了,省得又說是凡~~~