德文詩譯 ---《你, 唯一的你》
翻譯 by 無名氏
你,唯一的你
你,永遠的你
更響些,更響些
我屬於你
你在我裏麵
在我之上是你的體
更緊些,更緊些
我屬於你
地上的裸體
散著濕氣
我讓你沉淪
你是我的
不再有孤寂
我要永遠與你在一起
你不再是一人
我屬於你
在我的雙腿之間
在我的濕唇之壁
我讓你窒息
你是我的
不再有孤寂
我要永遠與你在一起
你不再是一人
我屬於你
====================
德文原詩
Du - nur du
by n.a.
Du- nur du
And ewig du . nur du
Und immer lauter
Ich gehör dir
Du bist in mir
Und du jetzt über mir
Und immer fester
Ich gehör dir
Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein
Nackt am Boden
Deine Demut riechend
Dich verderben
Du gehörst mir
Zwischen meinen Schenkeln
Zwischen meinen feuchten Lippen
Dir erlegen
Du gehörst mir
Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein
慎入,來一點帶顏色的:《你, 唯一的你》
所有跟帖:
• 臉紅心跳,原作是女濕人啊~~~ -雪晶- ♀ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 05:56:30
• 晶姑娘,讓我撫摸你一下發紅的臉 -離經叛道- ♂ (51 bytes) () 12/19/2021 postreply 08:16:34
• “更緊些”,“我讓你窒息”,都能理解,也有畫麵感,“更響些,更響些”是什麽意思呢? -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:29:10
• 三哥想象力不夠~~~ -雪晶- ♀ (379 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:31:47
• 哈哈,我大膽猜你想錯了。要不問問離經叛道詩人。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:33:07
• 原來,原來你明知故問~~~ -雪晶- ♀ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:42:55
• 難道不是放鞭炮?我們想的是一回事麽? -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:51:05
• 不是,不識放鞭炮 -雪晶- ♀ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:53:10
• 老外他們不放鞭炮的哈。我還以為他們先放了個鞭炮,以示慶祝呢。但女詩人,覺得那個鞭炮不夠響,想“再響些,再響些”。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 06:56:42
• 別問俺大老粗,僅識幾個讓俺臉紅的字,所以給搬過來,衝衝喜,因為壇子目前比較沉重 -離經叛道- ♂ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 08:13:48
• 好,夠直白 ! -核桃小丸子- ♀ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 07:02:32
• 詩歌,以這樣的文化氣息展現,小丸子還是喜歡的。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 07:15:30
• 其他沒看懂,我就喜歡倒數第二段,我就這點理解能力:) -核桃小丸子- ♀ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 07:20:21
• 你太猛了。有幾個男人是你對手。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 07:49:12
• 也喜歡這段,這完全是我這混小子的口味 -離經叛道- ♂ (96 bytes) () 12/19/2021 postreply 08:21:27
• 俺不懂詩,搬運工一個,俺臉很厚,但也感到紅了 -離經叛道- ♂ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 07:45:59
• 顯然看到的都很喜歡,忘記是誰寫,誰翻譯,誰搬運。總之這詩就是離經叛道,一點兒沒錯。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 12/19/2021 postreply 08:07:26