很早期的一個英譯本。凡兒童不宜之處,不是“此處略去N百詞”,而是譯成拉丁文。查拉丁詞典讀了一段,發現語言並不複雜,大概也就是高中水平,主要是詞匯範圍問題 :-)。最後靠詞典都讀下來,拉丁語沒什麽進步,拉丁詞匯量卻是空前豐富 :-)
就是下麵這個樣子。英文冷不丁就變成拉丁文,冷不丁又回到英文(兒童不宜哈 :-)):
The argument continued for some time. Finally she (潘金蓮) invited Hsi-men Ch'ing to wash. He would not. She took a handkerchief from under the pillow et mentulam tersit, quam inter labra rubra ita recepit ut mox rursus fureret. Ascendit super eam Hsi-men ferociter progressus et dum crura brachiis premit mentulam miro sonitu promovet. Fulgebat lucerna et visu ille gaudebat. Mulier in lecto iacens obviam surrexit et viri cupidinem magis incendit. In mentulam aliquid pulvisculi rubri imposuit atque iterum inseruit; et cruribus firme captis tercenties oppugnavit. Golden Lotus's eyes closed and she began to tremble. "Darling," she whispered, "you must do no more. You should not have put the powder on him."