信、達、雅三要素裏,我覺的這個翻譯最多有了一點“信”,那種黑色幽默和語言的雅致根本沒有體現出來。
我試著翻譯一下:
1。沒老婆的男人是個遺憾,有老婆的男人死而無憾!
2。找不著媳婦兒不如去死,有了媳婦兒生不如死。
3。結不了婚的男人死不甘心,結了婚的男人心已幹死。
4。孤男早死,婚男找死
5. 無老婆短命,有老婆要命
還有嗎?請補充。
2。找不著媳婦兒不如去死,有了媳婦兒生不如死。
3。結不了婚的男人死不甘心,結了婚的男人心已幹死。
4。孤男早死,婚男找死
5. 無老婆短命,有老婆要命
還有嗎?請補充。
•
哈哈哈,大師兄太油菜了啊~~~
-雪晶-
♀
(0 bytes)
()
11/15/2021 postreply
15:01:38
•
有才!最喜歡No. 2。
-Anthropologi-
♀
(0 bytes)
()
11/15/2021 postreply
15:31:27
•
跟狐妹站一起~~~ :)
-雪晶-
♀
(0 bytes)
()
11/15/2021 postreply
16:51:08
•
無老婆短命,有老婆要命。這一點俺很有同感,不過,得悄悄得說啊 。。。
-平等性-
♂
(0 bytes)
()
11/15/2021 postreply
16:35:37
•
哈,這下我不怕你了!
-悟空孫-
♂
(234 bytes)
()
11/15/2021 postreply
17:34:27
•
5!
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
11/15/2021 postreply
16:35:00
•
這是真有才
-浮雲馳-
♀
(0 bytes)
()
11/15/2021 postreply
23:20:08
•
有老婆的活得長,長的生不如死
-久經沙場的槍-
♂
(0 bytes)
()
11/16/2021 postreply
00:04:51