嚐試翻譯一個英文幽默

來源: 悟空孫 2021-11-15 14:21:08 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (884 bytes)
Married men live longer than single men, but they're a lot more willing to die. 一般都翻譯成“結婚的男人比單身男人活得長,可他們更願意去死”。

信、達、雅三要素裏,我覺的這個翻譯最多有了一點“信”,那種黑色幽默和語言的雅致根本沒有體現出來。

我試著翻譯一下:


1。沒老婆的男人是個遺憾,有老婆的男人死而無憾!

2。找不著媳婦兒不如去死,有了媳婦兒生不如死。

3。結不了婚的男人死不甘心,結了婚的男人心已幹死。

4。孤男早死,婚男找死

5. 無老婆短命,有老婆要命
 
還有嗎?請補充。

所有跟帖: 

哈哈哈,大師兄太油菜了啊~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 15:01:38

有才!最喜歡No. 2。 -Anthropologi- 給 Anthropologi 發送悄悄話 Anthropologi 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 15:31:27

跟狐妹站一起~~~ :) -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 16:51:08

無老婆短命,有老婆要命。這一點俺很有同感,不過,得悄悄得說啊 。。。 -平等性- 給 平等性 發送悄悄話 平等性 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 16:35:37

哈,這下我不怕你了! -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (234 bytes) () 11/15/2021 postreply 17:34:27

5! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 16:35:00

這是真有才 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 23:20:08

有老婆的活得長,長的生不如死 -久經沙場的槍- 給 久經沙場的槍 發送悄悄話 久經沙場的槍 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2021 postreply 00:04:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”