英譯:
Youth don’t understand the beautiful and complicated world, rouge stained with dust.
《明天會更好》裏的一句歌詞。
簡評:
抽象與具體,宏觀與細節,完美地融於一句歌詞。意象獨特,開啟讀/聽者無限的想象之窗。萬千滋味盡在詞外。
更多我的博客文章>>>
英譯:
Youth don’t understand the beautiful and complicated world, rouge stained with dust.
《明天會更好》裏的一句歌詞。
簡評:
抽象與具體,宏觀與細節,完美地融於一句歌詞。意象獨特,開啟讀/聽者無限的想象之窗。萬千滋味盡在詞外。
• 哈哈哈,茶兄,真是好有文化~~~ -雪晶- ♀ (38 bytes) () 11/14/2021 postreply 05:31:54
• 難道這裏是笑壇?:) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 06:07:09
• 嘻嘻,茶兄能夠在文化中體會一笑,感恩~~~ -雪晶- ♀ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 07:01:39
• 好!茶兄上次提到腦子鏽了的問題,其實我也有同感。不過,我發覺多寫文章,多灌水,現在好像好一些了, -平等性- ♂ (303 bytes) () 11/14/2021 postreply 06:07:28
• 我以前寫格律詩是為了防老年癡呆:)多寫帖子是防止腦子生鏽。 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 06:09:58
• 好主意,俺準備也去寫詩去,不過,俺起點低,先從打油詩開始吧 :) -平等性- ♂ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 06:12:43
• 你完全沒問題,可以去詩壇,會提高的很快。 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 06:15:41
• 有道理,有道理!俺其實以前也做過詩的,不過,有一段傷心的往事,以後和你講 。。。。。。 -平等性- ♂ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 06:19:14
• 如果茶兄年輕時叫“灰哥”,有一位叫胭脂的姑娘,染了灰哥也不錯,也是美好的青春回憶。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 06:54:36
• 沒那麽幸運啊 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 07:20:29
• “灰哥”,是混社會的,當有此遇,茶兄是斯文人。哈哈。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 07:32:49
• 老羅雖然破鑼嗓子,但寫詞真是鬼才,那麽久之前的歌,意境還是曆久彌新,不會腿潮流的。 -核桃小丸子- ♀ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 08:18:25
• 深表讚同。李宗盛兒女情私情寫的好,但家國情懷上遠不及羅大佑。 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 08:36:59
• 當年在北京上學的時候聽到這個就為之一動,一點不遜色於英文版的we are the world -久經沙場的槍- ♂ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 08:46:35
• 真是曆久彌新的好歌。 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 08:52:01
• 美 -疏影笑寒- ♀ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 08:56:34
• 確實讓人心動。 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 11:06:23