在說 “主席” 一詞起源之前,先說說古人席地而坐的習俗。所謂席地,就是把席子鋪在地麵,就地而坐。 而圍席而坐的位置,又分為“主席”與“客席”;相當於現在請客宴席中的主位與客位。 久而久之,“主席” 一詞從宴會主人引申出來,用來指代主事人或組織者。類似地,英文中的 chairman 也是指坐在椅子上的會議主持者。更巧的是,中文裏還有一個說法跟 chairman 也很接近,那就是《水滸傳》常提到的 “第一把交椅”;顧名思義,坐第一把交椅者位高權重。想象當年梁山一百零八將在聚義廳論功排座,何等豪情萬丈!隻是梁山好漢排座次的故事場景感過強, “交椅” 二字不可避免地染上了濃重的江湖氣。比較而言,還是 “主席” 的說法有書卷氣,多一層曆史感與儀式感;與 “chairman” 裏隱含的組織性和政治性更為接近。
由此可見,中文和英文雖在語音,語法的語言方麵無可比性,但在文化層麵有諸多重疊相通之處。下麵是我想到的另外幾個例子,以資佐證。
Crestfallen 裏的 crest 可指動物頭上的突起部位,比如雞冠,馬鬃,獅鬣; “fallen” 是耷拉下來的樣子。那 crestfallen 合起來可不就是中文裏的 “垂頭喪氣” ?
Dumbfounded 裏的 dumb 並不是真的啞了,而是驚訝得說不出話來;剛好應了中文 “目瞪口呆”的 “口呆”。
英文說法 Steal one’s thunder 有一個故事。十八世紀的戲劇家 John Dennis 為自己的新劇發明了一台雷霆機 (thunder machine)。諷刺的是,John Dennis 的新劇失敗了,而被借用到莎士比亞的戲劇《Macbeth》雷霆機卻隨著莎劇的成功而聲名大振。John Dennis 自然很不滿,他的抱怨 “This is my thunder, by God; the villains will play my thunder, but not my plays.” 被簡化成了 “steal one’s thunder”。很巧,中文裏 “搶別人的風頭” 說的也是這個意思,而且也借用了自然現象 “風”來作比喻 -- 不謀而合到了此等境界,令人拍掌叫絕!
Cut to the chase 跟 “別繞圈子了” 說的都是一個意思:開門見山,少費口舌。
至於Don’t bite off more than you can chew. 中文裏也有一個同樣形象的表達法,那就是 “不要眼睛大,肚子小”。可不是,如果眼睛比肚子大,那就會 “bite off” 太多而“chew” 不下。
The grass is greener on your neighbor’s yard. 我覺得中文的對應說法(不是翻譯)應該是 “這山望著那山高”。雖然細說起來,另外一個說法 “家花沒有野花香” 其實也可以對得上,但是現在 “家花” “野花” 的含意已完全被借用變味,成了為出軌開脫的陳詞濫調了,不提也罷。
家花野花且不論,欣賞夏花是要緊。
更多我的博客文章>>>