中譯英,Google基本還在及格線上掙紮

像“久仰”“三生有幸”這樣中國社會的常用成語都譯得牛頭馬嘴。

試了下“不想當將軍的士兵不是好兵”,給出了“Soldiers who don't want to be generals are not good soldiers", 相當令人驚豔,於是偷梁換柱將士兵換成職員,將將軍換成總裁,結果Google給出了:"I dong't want to be a president's staff, not a good employee", 不知所雲,貽笑大方。

請您先登陸,再發跟帖!