中國人喜歡貼“福”字。逢年過節很多人家都貼或掛福字。
對福的解釋也非常多。最近有人解釋“福”字是怎麽說的:左邊是“示”,右邊是“一口田”,表示有房子住(一代表房梁),人丁興旺,有田種。很有創意,但這種的解釋並不是古人的原意。
我們來看看大篆的福字
右邊不是一口田,而是大篆的“酉”,這是象形字,就像一個酒壇。是“酒壇“,或”酒“的意思。
《象形字典》對“福”字的解釋是,右邊是“酉”字,就是酒的意思。是“用美酒祭神,祈求富足安康”的意思。
既然是酒壇,就不宜倒掛。不然就把祭祀的酒給弄曬了,這肯定不是什麽好事,所以“福”字不應該倒掛。
“一口田”的說法可以算一種戲說。如果老百姓願意,掛在門口這麽想也沒有問題。但要是追溯古人原意,則應該以字典的解釋為準。
祝大家福如東海!