老懟——傅雷

老懟——傅雷

 

 

 
 
 

清南說:

對傅雷的印象,大多數人停留在《傅雷家書》中的那個對孩子苦心孤詣,談古論今,學貫中西的形象。

《傅雷家書》不僅是傅雷與兒子之間的書信,也是傅雷思想的體現;是“最好的藝術學徒修養讀物”,更是既平凡又典型的“不聰明”的近代中國知識分子的深刻寫照。

除此之外,傅雷作為一個翻譯家,別人說“沒有他,就沒有巴爾紮克在中國”,他譯介羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》深深影響了幾代中國人;

作為音樂鑒賞家,他寫下了對貝多芬、莫紮特和肖邦的賞析;

作為文學評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學界作出了文本批評深入淺出的典範。

據說因為毒舌點評,他與張愛玲之間還發生一件互懟的故事。

 

傅雷的許多朋友都寫過回憶他的文章,這些文字在讚歎傅雷的品質、才氣以及成就之餘,幾乎都告訴讀者:傅雷有著孤傲的個性,並且大部分人他都是看不上的,但是他卻對張愛玲另眼相看。

1943年的蕭條的上海文壇,張愛玲異軍突起,而後傅雷發表了《論張愛玲的小說》,文章開頭,他先給予了張愛玲的作品高度讚歎,稱她的作品是個奇跡,在談到《金鎖記》,稱之為“我們文壇最美的收獲之一”。

但是談到《傾城之戀》,傅雷馬上展開批評,稱其中人物是“疲乏,厚倦,苟且,渾身小智小慧的人,擔當不了悲劇的角色”。

而且傅雷居高臨下地繼續猛批張愛玲的第一部長篇小說《連環套》,稱“她所寫的,倒更近於歐洲中世紀的曆史,而非她這部小說裏應有的現實。”

張愛玲是誰,她可不是任人欺侮的主兒,作品都是自家孩子,讓人這樣說,誰都不願意。

根據從閨蜜口中聽來的關於傅雷婚外情緋聞,張愛玲寫出《殷寶灩送花樓會》,除了人物化名,故事完全照搬,在小說中,甚至還把自己也寫了進去,名為愛玲,暗示文中一切屬實。

這一招的確極為有效,傅雷也曾尷尬地表示“《金鎖記》的作者人品竟是這樣低劣,真是錯看她了。”

在傅雷的懟人史上,不僅懟過張愛玲,還懟過魯迅、老舍、茅盾、張恨水、吳昌碩、齊白石、徐悲鴻、張大千,還懟過文藝界,甚至連自己也不放過。

傅雷雖嘴上懟人毒舌,但為人坦蕩、一生追求理想,他的譯作豐富,行文流暢,文筆傳神,翻譯態度嚴謹。

作為一個文藝評論者,時代需要這樣敏銳的一雙眼睛與獨立思考的靈魂。

致敬傅雷先生。

 
 
 

 

 

請您先登陸,再發跟帖!