現在流行翻案風啊。老莊想為古人翻案,苦於沒有證據支持。你要為當世人翻案,為何也不出示點證據呢?

有個教授,叫董強,寫文章接受采訪,都宣稱翻譯一共5人,自己是首席翻譯。

到了你這兒,就變成了翻譯隻有4人,並且沒有首席翻譯或第一翻譯。而你獨獨漏了這個董強,很那個了,嗬嗬

下麵這圖,就是5位翻譯與法國老頭的合影,其中左二為董強。



看看你的原話:
《奧林匹克宣言》手稿的中文翻譯工作極為艱巨,譯者必須對法國文化具有深度了解,尤其需要具備強烈的使命感。郭凝與達馬侯爵反複商量後組織了譯者團隊,由郭凝主導,將19世紀法國貴族青年顧拜旦博學多才的宣言,轉變成21世紀中國青年琅琅上口的中文,難度之大可想而知。譯者們接到任務都獨自翻譯過,全部譯稿編號交由專家們評審,從中挑選一篇作為集體修改的基礎稿。編號第1的譯稿雖然譯出了演講激情,卻沒有譯出語言風格,無法作為基礎稿。經過嚴格斟酌,編號第2的譯稿獲選。接著,譯者們在此基礎稿上逐字逐句,一遍一遍反複討論、反複推敲,充分發揮集體智慧。修改工作曆時一年,直至第15譯稿完成。如此精益求精,最終承擔這項翻譯工作的有四位譯者:周文儀、柴華、鄧壯、郭凝。 人民出版社在2008年北京奧運期間出版的《奧林匹克宣言》精裝本,刊出了水平最高的第15譯稿,四位譯者均受到知識產權的保護。為了《奧林匹克宣言》中文翻譯工作的神聖與純潔,譯者團隊決定義務奉獻,不設首席翻譯或第一譯者,四位譯者地位平等,排名不分先後。這是鑒定《奧林匹克宣言》中文譯者虛實的試金石,優者勝出,四位譯者均載入史冊。

請您先登陸,再發跟帖!