先說說幾個參賽隊的國名的幾種稱呼,很容易弄混肴:
1.“荷蘭 “:稱呼有三,Holland ,Netherlands 和 Dutch ;其中 The Dutch 指荷蘭人;但是,美國俚語The Dutch 又指德國人;
2. "瑞士”:稱 Switzerland 和
4."科特迪瓦 ,也稱 “象牙海岸”:英文:Ivory Coast 意譯“象牙海岸”;“科特迪瓦 ”發音 取自 法文 “Cote d'Ivoire "相近的音譯;譯成[科特迪瓦 ]為好;
5. 德國 :Germany
本應譯為“日爾曼”的,為什麽稱“德國”?是否跟本文第一條的俚語“Dutch”有關呢?德意誌是否從此得來?有待從語源學考察;6. 克羅地亞 - Croatia ,以前翻譯成
“克羅埃西亞“與Croatia的讀音相近,為什麽叫”克羅地亞“了呢?可能是哪位人士按中文拚音讀的吧?好事恢複以前的正確音譯”克羅埃西亞“為宜。此處,不得不提到
”波黑“即:Bosnia-Herzegovina 。兩國都進入世界杯32 強,他們是從前納斯拉夫獨立出來的兩個國家,可見前南斯拉夫足球之強了;
7. 尼日利亞-Nigeria ,與上同理;本應近似讀作“奈及利亞“的-,以前如此稱;中文拚音Ni(尼),代替了原文Ni(奈);怎麽辦?8. 希臘 :Greece 讀“格裏斯”,不知在希臘文裏讀做什麽? 既成事實,自好尊重先賢取的國名了;
9 .烏拉圭 Uraguay 本音譯作“優拉圭”比較相近;但是,先人見“U” , 就讀作“烏“,既成事實。就叫烏拉圭好了;
10.比利時-Belgium,西班牙 -Spain,葡萄牙- Portugal
中的”時“,和那兩顆“牙”是從哪兒來的?西班牙的“牙”字,來自西文原文 Espana (e-s-pa-nia 中的尼牙) 既然先賢已經用了,木已成舟,尊重為好;難怪,有人誤會把
11. 厄瓜多爾-Ecuador,等於英文的 Equator(”赤道 “之意),如意譯赤道國,就不如音譯合適。一個南美小國,進了世界杯,而且勝過一場,進過三球,難得!曾目睹過厄瓜多爾人熱愛足球,在赤道烈日下競技。翻譯原則是尊重原文,可意譯,可音譯,或意譯音譯結合;或按約定成俗,或按先入為主,既成事實;翻譯須規範,讓讀者明瞭為重!
題外話:中文媒體對人名,公司名的翻譯,比較混亂;此次世界杯教練,球員的名字,翻譯得五花八門 。例如:前球星 Romaldo 羅納爾多,貼切;但是有譯成“朗拿度”相差甚遠;McDonald 譯成“麥當勞”是曆史造成的,因為香港先吃上的漢堡,所以以廣東話讀“麥當勞”為先;其實,人名譯成“麥克唐納”為宜,矛盾叢生的例子還有 Taxi 叫“的士”,外國人聽不懂”的士“,叫 Taxi “它可喜“也行吧?!保持原文Taxi 多好,國際通用。事例很多,恕不逐一列舉。