[原創] 看世界杯,國名趣談,健談人名的翻譯


[原創] 看世界杯,國名趣談,兼談人名的翻譯

(2014-07-11 03:05:35)[編輯][刪除]








標簽:

文化


教育


體育

 


先說說幾個參賽隊的國名的幾種稱呼,很容易弄混肴:

1.“荷蘭 “:稱呼有三,Holland ,Netherlands 和 Dutch ;其中 The Dutch
指荷蘭人;但是,美國俚語The Dutch 又指德國人;
2. "瑞士”:稱 Switzerland 和 
Swiss(瑞士人);很容易跟非洲的小國“斯威士蘭:Swaziland”弄混;
3. "澳大利亞:“ Australia 在大洋洲 , 可別跟 Austria (
奧地利,歐洲)弄混了;美國總統喬治-布什,就曾口誤,混肴了兩國的名稱;

4."科特迪瓦 ,也稱 “象牙海岸”:英文:Ivory Coast 意譯“象牙海岸”;“科特迪瓦 ”發音 取自 法文

“Cote d'Ivoire "相近的音譯;譯成[科特迪瓦 ]為好;

5. 德國 :Germany
本應譯為“日爾曼”的,為什麽稱“德國”?是否跟本文第一條的俚語“Dutch”有關呢?德意誌是否從此得來?有待從語源學考察;

6. 克羅地亞 - Croatia ,以前翻譯成
“克羅埃西亞“與Croatia的讀音相近,為什麽叫”克羅地亞“了呢?可能是哪位人士按中文拚音讀的吧?好事恢複以前的正確音譯”克羅埃西亞“為宜;

7. 尼日利亞-Nigeria
,與上同理;本應近似讀作“奈及利亞“的-,以前如此稱;中文拚音Ni(尼),代替了原文Ni(奈);怎麽辦?

8. 希臘 :Greece 讀“格裏斯”,不知在希臘文裏讀做什麽? 既成事實,自好尊重先賢取的國名了;

9 .烏拉圭 Uraguay 本音譯作“優拉圭”比較相近;但是,先人見“U” , 就讀作“烏“,既成事實。就叫烏拉圭好了;

10.比利時-Belgium,西班牙 -Spain,葡萄牙- Portugal 
中的”時“,和那兩顆“牙”是從哪兒來的?既然先賢已經用了,木已成舟,尊重為好;難怪,有人誤會把  “Spain”聽成“日本”了,地理上也相差十萬八千裏呢 。日本是Japan ,不是“Spain”;

翻譯原則是尊重原文,可意譯,可音譯,或意譯音譯結合;或按約定成俗,或按既成事實;翻譯須規範,讓讀者明瞭為重!

題外話:中文媒體對人名,公司名的翻譯,比較混亂;此次世界杯教練,球員的名字,翻譯得五花八門 。例如:前球星 Romaldo
羅納爾多,貼切;但是有譯成“朗拿度”相差甚遠;McDonald
譯成“麥當勞”是曆史造成的,因為香港先吃上的漢堡,所以以廣東話讀“麥當勞”為先;其實,人名譯成“麥克唐納”為宜,矛盾叢生的例子還有 Taxi
叫“的士”,外國人聽不懂”的士“,叫 Taxi “它可喜“也行吧?!保持原文Taxi 多好,國際通用。事例很多,恕不逐一列舉。


 


 






0


所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!