泰戈爾和他的鳥兒

本帖於 2013-09-20 09:25:28 時間, 由普通用戶 玉壘關 編輯

泰戈爾的鳥兒,飛來,又飛走了。

Stray birds of summer come to my window to sing
and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sigh.
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,他們沒有什麼可唱的,隻是歎息一聲,飛落在那裏。


泰戈爾的鳥兒,又飛哪裏去了?不知道,無蹤無跡,隻聽泰戈爾說他飛過了。
I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have
had my flight.
天空中沒有翅膀的痕跡,但我已飛過。 (鄭振鐸)
天空沒有痕跡,鳥兒卻已飛過。  (冰心)

網上搜索一下,這個英文詞條有115萬之多。如果排除中文“泰戈爾”再搜索,就隻剩下區區18萬條。也就是說,這句英文,在中文世界裏遠比在英文世界裏知名!看著怪怪的。

細細想來,也沒有什麽可以奇怪的,原因大致有下麵幾個:
一是中文的妙譯,竟把平平淡淡的一句英文,譯得詩化、典雅。古人有言在先:言而有文,行之彌遠也。原文沾了譯文的光。
二是言語中所表達的意思,與中華文化暗暗相合。這不能不觸動小資們敏感而纖細的心弦。
三是泰戈爾在中國文化界已被捧上聖界。比如那首華人小詩,“世界上最遠的距離”,曾因被人冠上了“泰戈爾”三個字,流傳至今,詩還越傳越長。

這裏就又牽扯到翻譯的標準。有人說,好的譯文,從哪裏譯來,要能譯回哪裏去。這樣的標準,可以避免誤譯,但也是給翻譯帶上的枷鎖,會扼殺掉那些臻於化境的妙譯。比如上麵鄭振鐸和冰心的譯文。

那泰戈爾的這個語句,為何中國小資們喜愛有加呢?原因很簡單,就是因為這個語句源自於中華文化。據泰戈爾自己介紹,他在遊曆中國時,聽過中文的這個說法,他隻不過記錄了下來。那中文原文是什麽呢?無他,“雁過無痕”是也。

雁過無痕,經過泰戈爾的品味之後,鄭振鐸和冰心都沒有再譯回去,自然有他們的道理。可以這麽說,如果譯回去譯成“雁過無痕”,那讀者難免認為泰戈爾的語句了無新意,不過是我們習以為常的一個見解。

坦率地說,泰戈爾對雁過無痕的解讀及表達,對本義有覆蓋不到之處,也有延伸和展擴,即有新意的疊加附著,那冰心、鄭振鐸用另外的語言字句來翻譯,就是自然的事了。

中國古人的智慧結晶:雁過無痕
泰戈爾解讀並翻譯成:I leave no trace of wings in the air, but I
am glad I have had my flight
.
鄭振鐸把英文翻譯為:天空中沒有翅膀的痕跡,但我已飛過。

冰心又把英文翻譯為:天空沒有痕跡,鳥兒卻已飛過。

雁過無痕,葉落無聲  —— 或許,這才是一種境界,無論是翻譯,還是待人處世。

(千古一帝這個ID失而複得,特打破常規,發帖記念一下。)

所有跟帖: 

很理智,讚! -金筆- 給 金筆 發送悄悄話 金筆 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2013 postreply 23:55:54

哈哈哈,千古一帝李後主投胎轉世啦,還懂英文哪 -東土- 給 東土 發送悄悄話 東土 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2013 postreply 11:27:32

請您先登陸,再發跟帖!