筆者發現,現在上海的年輕人講的上海話都有點洋涇浜,不像本地人地道的上海話,因為現在的孩子在學校裏學的是普通話。而且上海是個移民城市,大量的全國各地的移民湧入上海,上海話出現了流失的問題,所以上海話,海派文化麵臨一個保留和傳承的問題,我覺得我們這一代老上海有責任去推廣發揚上海話。
以下是上海特有詞匯:
豬頭三和壽頭,洋盤和衝頭,紮台型和出風頭,大興和大卡,赤佬、摜浪頭、狗皮倒灶、扒分、吃生活,差頭。具體如下:
悶特:沒話說 |
立壁角:罰站
|
上海話中的外來詞:
上海話中存有不少由外語傳入的詞匯,
bilge:蹩腳
beg say:癟三
Corner ball:康樂球
cement:水門汀
chance:混“腔司”
Cheat:“赤”佬
colour:克拉
Dear:嗲
Dashing:著“台型”
Fancier:“發燒”友
Get:“軋”朋友 軋鬧猛
Gander:戇徒
Juice:退“招勢”
Kite:小“開”
Leads:接“翎子”
litter:邋遢(一說該詞源自滿語)
let me see see:來特米西西,讓我看看
Microphone:麥克風
Monkey:“門檻”精
Much:麥克麥克
on-sale:盎三
Plug:插撲撲羅頭
roof window:“老虎”窗
Simons:席夢思
Smart:時髦
society:十三點 十三點以前也有“交際花”的意思。
sofa:沙發
Spring:彈簧 始別靈
Starter:斯帶脫
Steam:熱“水汀”
Stick:史的克 老“狄克”,拐杖
telephone:德律風 見民國時期小說描述上海人說話,如《馬永成》,現已不用。
too bad:推板 例:格個人推板勿啦
trick:觸揢(促掐)
goal:高爾(守門員)