隻說翻譯,李敖的有點孔已己了,都文言文了。唉,朱令的就不說了
還由於英文的順序,讓李敖給一折騰就成了這個樣子了。
英文嘛,本來就是這麽三句話:
Like barley bending in low fields by the sea, singing in hard wind Ceaselessly;
Like barley bending and rising again,so would I, unbroken, rise from pain;
So would I softly, day long, night long, change my sorrow into song.
第三句其實是So would I softly change my sorrow into song.“softly”是說“change”的,有木有?結果讓李敖給生出了個“我生亦柔弱”還“強把”哪。
英文相對中文比較直接,詩也應該含蓄滴,而且原文都是普通詞兒。我猜應該是20世紀的東西,本來就是:
象海邊田裏風中彎曲的大麥不停的歌唱
象那風中彎曲的大麥一次一次忍痛站直
我要日複一日輕柔的把我的憂愁變成歌
題目《Like Barley Bending》,應該是《象大麥那樣》,或者說《象大麥那樣彎曲》,作者是借大麥抒情,“So would I”差不多就是我要向大麥學習。
我跟著湊兩個熱鬧
(一)
海邊低田,風吹麥彎,大麥歌唱,海麥為伴。
風吹麥彎,麥又直站,既彎不斷,雖傷不殘。
我聲柔軟,度日如年,無盡憂怨,隨風飄散。
(二)
風吹大麥彎,在海邊低田,風中大麥唱,歌聲隨風傳。
風吹大麥彎,大麥又直站,既彎還不斷,雖傷卻不殘。
我欲學大麥,日夜不間斷,憂愁和煩惱,隨歌聲飄散。