坑爹的狗頭翻譯

春暖花開,打個電話問問兒子。說正在校園中的河邊看鴨子,觀者七八,鴨鴨不可勝數。夫人連問想不想媽媽,穿得暖和不,飯吃得好嗎,別把鞋弄上泥,小心掉水裏去……。說看了兩小時了,馬上去食堂吃晚飯。
 
放下電話,欣欣然取來筆紙,一揮而就:
 
春江水暖鴨先知,
吾兒河邊看得癡,
腳踩春泥戲清漣,
洗洗速歸飽飽吃。
 
寫畢,打字發給兒子,另附送女兒楚楚。女兒馬上回信,說寫得一點兒都不好,怎麽能把哥哥寫成crazy? 大惑不解,上樓來當麵問問,隻見楚楚正對著電腦咯咯地笑。上前細看,原來女兒有幾個漢字不認識,用了那個坑爹的google translate。可惜我那一首詩,給糟蹋得麵目全非:
 
Happy Plumbing ducks
My son riverside look crazy,
Foot Chunni play Qing Lian
Wash speed normalized full by eating.


請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 隱於鬧市的大俠--憶李增樹伯伯
  • 越看越糊塗 (圖)
  • 爺爺
  • 紫色蘭 (圖)
  • 語言隨筆:難發的音
  • 所有跟帖: 

    很淺白有味的詩。。。~~ -處方- 給 處方 發送悄悄話 處方 的博客首頁 (6 bytes) () 04/06/2013 postreply 04:35:42

    謝謝處方兄 -竹杖- 給 竹杖 發送悄悄話 竹杖 的博客首頁 (140 bytes) () 04/06/2013 postreply 20:11:59

    請您先登陸,再發跟帖!