“嬛”字讀音探討

中國文字的創造及其讀音似乎有個規律﹐特別是筆劃多的字﹐而且由多於一個部份
組成。如凡是有“圜”去掉外麵的“囗”﹐加上邊旁或其他部份組成的字許多都讀
HUAN音﹕環﹑寰﹑還﹑澴﹑嬛﹑懁﹑擐﹑轘﹑鐶﹑繯﹑闤﹑鬟。所以“嬛”字讀HUAN﹐
也是順理成章的。為什麼現在有人提出“嬛”字要讀XUAN﹖有什麼更有力的理由嗎﹖
究竟是誰有這麼大權威﹐來決定一個漢字的讀音﹖如果沒有充份的理由把“嬛”的
讀音從HUAN改成XUAN﹐就不應該隨便改動。記得“撾”字在中央台改了三次讀音﹐
先讀GUO﹐從“過”旁讀音﹐應該是符合漢字讀音規律的﹐後來改讀WO﹐又改讀ZHA。
如果一個漢字讀音﹐這麼小的問題﹐都能朝令夕改﹐而且越改越不合理﹐還能做好
大事情嗎﹖



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • “嬛”字讀音探討
  • 中共領導應該多讀歷史
  • 生活究竟為誰﹖
  • 漫談唱歌
  • 所謂時尚
  • 請您先登陸,再發跟帖!