別的我就不說了,因為可以見仁見智似是而非不容易有確定答案,不過拉丁語係名詞問題是死的
應該是很多拉丁語係的文字中,每個名詞都有性別gender,雌性feminine、雄性masculine和中性neuter,等等
老中翻譯到中文過來用陰陽,不用雌雄、公母、男女等等,應該是老中文化習慣傳統,不是洋人也相信陰陽無所不在,西方真沒有陰陽
認識從比較分類開始,西方文化特別強調這個,各種分類作的非常細,陰陽這樣的分類好像沒有,除非用正負
找到這個,大家開開眼吧
Language | Word | Meaning | Gender |
---|---|---|---|
Polish | księżyc | moon | masculine |
Portuguese | lua | moon | feminine |
Russian | луна | moon | feminine |
Russian | месяц | moon | masculine |
Spanish | luna | moon | feminine |
Russian | картофель | potato | masculine |
Russian | картошка | potato | feminine |
Spanish | patata | potato | feminine |
Polish | tramwaj | tram | masculine |
Czech | tramvaj | tram | feminine |
Romanian | tramvai | tram | neuter |
Polish | tysiąc | thousand | masculine |
Russian | тысяча | thousand | feminine |