譯者:今日雨果
喬治·雅克·丹東,法國大革命三大領袖之一 [1], [2]
“丹東的回憶”(法國大革命歌曲)
演唱:多明哥三大男高音 巴黎足球世界杯演唱會,1998年
“丹東的回憶” | Mémoires de Danton |
作詞:? 作曲:? | Paroles: ? Compositeur: ? |
譯者:今日雨果 | Traducteur: Hugo Aujourd'hui |
我的生命已經臨近尾聲, | Me voici a la fin du chemin |
我將看不到勝利的那一天。 | Je ne pourrai pas voir notre victoire |
我的兄弟已經背叛了我, | J'ai été trahi parmi mes fréres |
我的心坎充滿了憂傷。 | Mon coeur bat plein de tristesse |
一個夏日的清晨, | Un jour d'été j'ai reve |
我夢見世界上消除了不公正。 | d'un monde sans aucune injustice |
如果我能夠脫離苦難, | Si je puvais épargner, toutes les souffrances |
我將以我的生命去換來法國的純潔。 | en donnant ma vie pur la France, je le ferais |
我滿腔的鮮血流在大街上, | Malgré le sang qui fut verse dans les rues, |
我不會為我的所為而遲疑及後悔。 | c'est déja trop tard pour avoir des regrets |
我已經拯救了我的人民, | J'aurais pu sauver mon peuple, |
但明天我將離開這個世界。 | Mais je mourrai demain, hélas |
我希望我的離去重於泰山, | Que je ne meire en vain |
我滿懷希望。 | Ou'il ait une espérance |
我知道即將麵臨死亡, | Je sais que, devant la mort méme |
我的生命依舊活在人民的希望中。 | Je vivrai dans l'espoir d'un peuple |
我接受死亡, | Je suis prét a mourir |
我毫不畏懼。 | Je n'ai pus rien a craindre |
我要說聲永別,我要說聲永別。 | Je dois faire mes adieux, je dois faire mes adieux |
我接受死亡, | Je suis prét a mourir |
我毫不畏懼。 | Je n'ai pus rien a craindre |
我要說聲永別,我要說聲永別。 | Je dois faire mes adieux, je dois faire mes adieux |
再見,我的人民,不要忘記。 | Adieu mon peuple, ne m'oublie pas |
再見,我的人民,不要忘記。 | Adieu mon peuple, ne m'oublie pas |
此歌“丹東的回憶”,旋律優美而略帶憂傷,寫出了法國大革命三大領袖之一丹東對人民的深切的摯愛,對美好未來的無限憧憬。 小雨將此歌“丹東的回憶”的中文譯作,獻給那些為了追求真理,追求人類崇高的理想而倒下的人民! 2009年5月23日,重聽此歌,將原中文歌詞與原法語歌詞(位於同一張 DVD 碟,購於上海)對照,察覺原有DVD 上的中文歌詞有誤: ⒈ 將第六行“我夢見世界上消除了不公正”誤譯為:“我夢見這個世界充滿不公平的事情”; ⒉ 將第十六行“我的生命依舊活在人民的希望中”誤譯為:“我的生命存在於國家的希望裏”; ⒊ 原有DVD上的譯者當時為什麽要這麽做? 當年北約轟炸南聯盟,身為捷克的民選總統哈維爾說“人權高於國家主權 ”[4],受到中國猛批。其實,哈維爾說的是常識真理。2000多年前,孟子就說“民為貴,社稷(國家)次之,君(君主)為輕”。“丹東的回憶”歌詞裏反映的也是這個由法國人民在兩百多年前的法國大革命中認識到的真理。所以說,這一個人類以無數人的鮮血而換來的真理,無論在東方,在西方,都是普遍適用的。 小雨隨後反複聽歌,越聽越發覺原有DVD上這首歌的中文歌詞很不理想,甚至有原則上的錯誤,於是,下定決心將全歌重譯,以正視聽。 由此想到,由於各語種之間的誤會、誤解、誤譯,即便一首歌,也將會在不同語種的人民之間產生什麽樣的後果?。。。 |
[2] Voir film français "Danton" - Watch French movie "Danton" (1983)
觀看電影《丹東》- 法語對白 中文字幕 西德 波蘭 法國電影 法國史詩劇情片
http://www.tudou.com/programs/view/qV6Cgnldh70/
幕後花絮 這是一部用新的視角探索和評價法國大革命的曆史片,揭示了革命陣營內部的國民公會與救國委員會、公安委員會之間的矛盾與鬥爭。瓦依達對曆史上的真實人物性格做了改動,將丹東描繪成一個充滿理想和熱忱、敢於鬥爭而不惜犧牲自我的英雄人物,目的在於借用法國大革命的曆史來呼應其時正如火如荼的波蘭團結工聯。影片在塑造人物形象方麵取得成功,主要演員對角色把握得十分到位,德帕迪約的表演被很多影評家認為是他整個職業生涯中的巔峰。
[3] 三大男高音 巴黎足球世界盃演唱會,1998年 Les Trois Teneurs – Paris 1998I Tre Tenori – Paris 1998The Three Tenors – Paris 1998
[4]“人權高於國家主權” - 捷克總統哈維爾1999年4月29日在加拿大國會的演說
2000年4月29日瑞典皇家工學院張鈺譯於瑞典,斯德哥爾摩
1999年6月 戴開元譯於美國,德拉瓦州,紐瓦克市
[5]★ 氣貫長虹:“你永遠不會獨行”(勵誌歌曲) 2011-04-18 譯者:今日雨果 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201104&postID=19323
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201104&postID=19259
[7]★ 氣貫長虹:維克多·雨果,《九三年》,救救三個孩子! 2011-10-22
http://blog.wenxuecity.com/myblog/13005/201110/22758.html
[8] 【桃花心木電影】《絕代豔後》:一部以法國大革命為背景的天價電影
http://blog.wenxuecity.com/myblog/53278/201202/2758.html
博客地址:Mahogany
[10]【桃花心木創意】“文學城‘文化走廊’”網絡啞劇編劇指南
http://blog.wenxuecity.com/myindex/57496/
博客地址:雨中的理性
[11]“老紅衛兵當政的擔憂”-中國未來政治的一次預示和象征 by 錢理群http://blog.wenxuecity.com/myblog/55678/201202/20560.html
博客地址:雁過留神
[12]【天下一家】“人類的生存取決於什麽?”- 科學家、外交家、生態學家和政治家等等的見解(十稿)
http://blog.wenxuecity.com/myblog/57506/201112/16587.html
博客地址:稚雨也
初稿 : 2007年7月 1日:發初稿時,中文歌詞采用了原DVD上的中文字幕,未曾改動。 原DVD上的中文字幕見:http://blog.wenxuecity.com/myblog/13005/200706/44467.html
二稿 : 2009年5月23日 :察覺原DVD上的中文歌詞翻譯很不理想,甚至有誤,於是,決定將全歌的法語歌詞重譯中文。您可將這兩個不同的版本分別顯示在兩個視窗上同時進行對照比較。
三稿 : 2011年4月7日 : 進一步修改“丹東的回憶”中文歌詞翻譯;修補中斷的鏈接;加上flag counter;
四稿 : 2012年2月24日 :加上法國電影《丹東》的視頻鏈接;修補中斷的鏈接; 重置flag counter
五稿 : 最新稿:始終登載於小雨的博客地址上:http://blog.wenxuecity.com/myindex/13005/
聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。 聯係:hugodemain@yahoo.fr
《氣貫長虹: “丹東的回憶”(法國大革命歌曲,電影)》讀者地域分布實時統計:
此文在http://www.blogger.com/上的讀者地域分布實時統計部分跟帖:
請閱讀更多我的博客文章>>>