歎伊索

 

歎伊索

唉!唉!唉!

伊索(Aesop)是公元前620到560年間的人,比孔子(前551年9月28日-前479年4月11日)還要早,而且伊索還是希臘人,不僅沒文化,還是個奴隸。

人家伊索哪裏惹著老中啦?

老中要這樣對待伊索的寓言呢?

哦,故事是這樣的:

很久,很久的從前,有人呼出了這樣的口號:“寧可自由自在地挨餓,也不願套著一條鏈子過舒適的生活”,並以此口號為題寫了個帖子。

很久,很久的以後,有好事者-呆霸王-轉貼“寧可自由地挨餓,也不願套著鏈子過舒適日子zt”以入文學城“品茶小軒”論壇。

結果呢,咱看了以後就覺得伊索的普世價值水平很高,普世價值覺悟難得,而且領先普世價值兩千五百多年哪!

因此呢,咱就莫名其妙地產生了想要讀伊索著作的無比巨大的衝動!

可是呢,伊索是希臘人,他的寓言應該是用希臘文寫的,而且還是古希臘文,反正不是中文,咱也不懂希臘文,更不懂古希臘文。

所以呢,咱就上網搜來了伊索的這個“家狗和狼”寓言的中文的和英文的翻譯,中文的翻譯就用論-呆霸王-轉貼的:

家狗和狼

    一條饑餓的瘦狼在月光下四處尋食,遇到了一隻家狗。他們互相問候後,狼感歎道:“朋友,你怎麽這般肥壯,吃了些什麽好東西啊?我現在日夜為生計奔波,苦苦地煎熬著。”

    家狗回答說:“你若想象像我這樣,隻要學著我幹就行。”

    “真的是這麽回事嗎?”狼急切地問,“是幹什麽活呢?”

    家狗回答說:“就是給主人看家,夜間防止有賊進來。”

    “什麽時候開始幹呢?”狼說,“住在森林裏風吹雨打,我都受夠了。為了有個暖和的地方住,不挨餓,做什麽我都不在乎。”

   “那好。”家狗說,“你就跟我走吧!”

    他們倆一起上路了,狼突然注意到家狗的脖子上有一塊傷疤,感到十分奇怪,不禁問:“你脖子上的傷疤是怎麽回事啊?”家狗說:“沒什麽。”

    狼繼續問:“到底是怎麽回事?”“一點點小事。可能是我脖子上拴鐵鏈子的勁圈弄的。”家狗輕描淡寫地說。

    “鐵鏈子?”狼驚奇地說,“你是說,你不能自由自在地跑來跑去嗎?”

   “你說得不夠準確。也許不能完全隨我的心意,”家狗反駁道,“白天,有時候主人會把我拴起來,但我向你保證,在晚上,我是有絕對的自由的。平時,主人把自己盤子中的東西喂我,傭人把殘羹剩飯拿給我,他們都對我倍加寵愛。”

    “晚安!”狼說,“你去享用你的美餐吧,至於我,寧可自由自在地挨餓,也不願套著一條鏈子過舒適的生活。”說完,轉身離開了家狗。

伊索的“家狗和狼”寓言的中文翻譯完!

下麵是咱在網上找到的一個英文翻譯:

  The Dog and the Wolf

  A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by. "Ah, Cousin," said the Dog. "I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you. Why do you not work steadily as I do, and get your food regularly given to you?"

  "I would have no objection," said the Wolf, "if I could only get a place."

  "I will easily arrange that for you," said the Dog; "come with me to my master and you shall share my work."

  So the Wolf and the Dog went towards the town together. On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.

  "Oh, it is nothing," said the Dog. "That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up; it chafes a bit, but one soon gets used to it."

  "Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."

大家看到沒有?說兩個翻譯相差懸殊一點都不誇張!

中文翻譯多了很多內容和細節還不算,更有誇張,比如說“脖子上有一塊傷疤”和“the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away”,算不算過分誇張呢,大家自己判斷。

有的地方甚至把白天和晚上搞反了,比如說“白天,有時候主人會把我拴起來,但我向你保證,在晚上,我是有絕對的自由的”和“That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up”。

最後,中文翻譯的慷慨激昂的口號的結尾“你去享用你的美餐吧,至於我,寧可自由自在地挨餓,也不願套著一條鏈子過舒適的生活”,英文翻譯裏也沒有,隻是平平淡淡的諷刺意味的結尾"Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master Dog."

伊索的“家狗和狼”是個寓言,雖然咱也不懂希臘文,更別提古希臘文,但是,比較兩個翻譯的結尾,中文翻譯的慷慨激昂的口號和英文翻譯的平平淡淡的諷刺,哪個翻譯更接近伊索的原版難道還有問題嗎?

唉!唉!唉!

人家伊索哪裏惹著老中啦?

咱替死了兩千多年的伊索拍他們7磚!

有詩為證:

7率一首.歎伊索

慷慨激昂呼口號,
一犬吠形百犬叫。
欺世希臘盜伊索,
自欺黃粱臥豬槽。

喪家之犬裝野狼,
狗尾巴草充麥苗。
技止此耳出驢腦,
膠柱鼓瑟作喧囂。

 

請您先登陸,再發跟帖!