你的這個定義我看了,翻譯成漢語是四個字:“人民公仆”,與常說的奴性不同的。

本文內容已被 [ 散客思戓帉 ] 在 2012-03-03 12:07:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: “隱私權”裏的“奴性”ba12nd2012-02-24 06:24:01

 

你說的這幾個英文單詞,都不能夠表明漢語中奴性的意思。

如果沒有“受虐快感”,不能稱之為奴性。

張三李四為王老板工作,張三李四的工資互相不知道,知道就要攀比,就要找老板漲工資,就會給老板天麻煩,所以就保密,以這種方式幫了老板,你說這是奴性。

對不對?

不是的。漢語裏麵的奴性不是這個意思。漢語裏麵的奴性是說:如果張三知道比李四工作好,但錢少,還高高興興繼續幹。

這個也不完全準確。因為這樣不害人的,而奴性往往是害人的。大概意思是這樣,才會與奴性沾點邊

 

 

請您先登陸,再發跟帖!