尼克斯主場輸給了黃蜂,ESPN為羞辱曾經使尼克斯風光無限的林書豪,用標題“Chink In The Armor”做了報道。
Chink 是一個很惡毒的詞匯自不必說。In The Armor 英語該怎麽理解呢? 現在有人將“Chink In The Armor”翻譯成“穿盔甲的中國佬”,如果除去 Chink 這個惡毒的詞語,換上“CHINESE In The Armor”是不是就中性了呢?
我懷疑。
ESPN是在尼克斯輸了球的時候這麽說的,In The Armor 應該不是“穿盔甲”這麽簡單。除非是取“穿盔甲”活動受阻的意思。
維基上對 Armor 是這麽說的:
Initially, armour was exclusively for nobles. The earliest known armour used by the warriors of the Shang dynasty was light plated armour made from turtle shells tied together with cords.
事實上,Turtle Shell Armor 現在仍然是一個完整的英語詞匯。而 stick one's neck out 是美國人在講話和寫文章的時候經常用一些和人體各部份有關係的成語或俗語。在任何情況下把脖子伸得太長都是既冒險又危險的。中國話裏有“槍打出頭鳥”的說法。在英文裏就是: to stick your neck out 。據說 to stick your neck out 這個說法是來自形容烏龜的處境。當烏龜的頭縮在烏龜殼裏的時候,一切都很安全。可是,一旦它們把頭伸出來,那可就危險了。
林書豪風光的時候,很遭人妒忌的,連黑人拳擊手都說三道四了。聯想到喬丹遭人妒忌的時候,導致他父親死於非命,難道ESPN的意思是說尼克斯輸了,林書豪就不遭人妒忌了就安全了的意思?
不知道。請英語好手指教。