《友誼地久天長》大概是世界上最廣泛流傳的一首辭歲歌,此歌為蘇格蘭詩人羅伯特·朋斯(Robert Burns)在1788年收集的一首民歌。原名《Auld Lang Syne》,英文直譯為“old long since”。蘇格蘭人在講故事時用這個句子開頭,相當於中文的“很久以前”。 朋斯是位著名的十八世紀蘇格蘭詩人,蘇格蘭人將其稱為蘇格蘭之子。他的寫作方式和詩歌內容奠定了他浪漫主義先驅的地位。朋斯的詩歌和收集的民謠廣泛流傳,除了《友誼地久天長》外,《一枝紅紅的玫瑰》(A Red Red Rose)是世界上被引用次數最多的詩歌之一。 《友誼地久天長》歌詞的原意是兩位好久不見的朋友在酒店裏相遇,懷念兩小無猜時,攜手嬉戲於青山綠水之間。感歎歲月無情,美好時光已成記憶。然後舉杯共慶友誼地久天長。這首歌最早流行於蘇格蘭歡慶新年除夕時,後來由蘇格蘭移民帶到新大陸。1929年新年除夕,加拿大樂隊指揮蓋伊·倫巴多與其樂隊在紐約羅斯福酒店演奏了現代風格的《友誼地久天長》,從此這首歌便成為辭舊迎新的標誌。 祝所有新朋舊友2012事事如意。 |
|
|
|
|
|